1-е Коринфянам 16 ~ 1 Coríntios 16

picture

1 П ри сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.

2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.

3 К огда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.

4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão. Pedidos Pessoais

5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.

6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.

7 И бо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.

8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,

9 и бо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.

10 Е сли же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.

11 П осему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando com os irmãos.

12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse com os irmãos visitar vocês. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.

13 Б одрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.

14 В се у вас да будет с любовью.

Façam tudo com amor.

15 П рошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,

16 б удьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.

17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.

18 и бо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes. Saudações Finais

19 П риветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.

20 П риветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.

21 М ое, Павлово, приветствие собственноручно.

Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.

22 К то не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!

23 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

A graça do Senhor Jesus seja com vocês.

24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.