1-е Коринфянам 16 ~ 1 Corinzi 16

picture

1 П ри сборе же для святых поступайте так, как я установил в церквах Галатийских.

Ora, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

2 В первый день недели каждый из вас пусть отлагает у себя и сберегает, сколько позволит ему состояние, чтобы не делать сборов, когда я приду.

Ogni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

3 К огда же приду, то, которых вы изберете, тех отправлю с письмами, для доставления вашего подаяния в Иерусалим.

Quando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

4 А если прилично будет и мне отправиться, то они со мной пойдут.

E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

5 Я приду к вам, когда пройду Македонию; ибо я иду через Македонию.

Or verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

6 У вас же, может быть, поживу, или и перезимую, чтобы вы меня проводили, куда пойду.

E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

7 И бо я не хочу видеться с вами теперь мимоходом, а надеюсь пробыть у вас несколько времени, если Господь позволит.

Questa volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

8 В Ефесе же я пробуду до Пятидесятницы,

Or io resterò in Efeso fino a Pentecoste

9 и бо для меня отверста великая и широкая дверь, и противников много.

perché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

10 Е сли же придет к вам Тимофей, смотрите, чтобы он был у вас безопасен; ибо он делает дело Господне, как и я.

Ora, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

11 П осему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.

Nessuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

12 А что до брата Аполлоса, я очень просил его, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.

Ora quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

13 Б одрствуйте, стойте в вере, будьте мужественны, тверды.

Vegliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

14 В се у вас да будет с любовью.

Tutte le cose che fate, fatele con amore.

15 П рошу вас, братия (вы знаете семейство Стефаново, что оно есть начаток Ахаии и что они посвятили себя на служение святым),

Ora, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

16 б удьте и вы почтительны к таковым и ко всякому содействующему и трудящемуся.

vi esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

17 Я рад прибытию Стефана, Фортуната и Ахаика: они восполнили для меня отсутствие ваше,

Or io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

18 и бо они мой и ваш дух успокоили. Почитайте таковых.

perché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

19 П риветствуют вас церкви Асийские; приветствуют вас усердно в Господе Акила и Прискилла с домашнею их церковью.

Le chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

20 П риветствуют вас все братия. Приветствуйте друг друга святым целованием.

Tutti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

21 М ое, Павлово, приветствие собственноручно.

Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

22 К то не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маран-афа.

Se qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

23 Б лагодать Господа нашего Иисуса Христа с вами,

La grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

24 и любовь моя со всеми вами во Христе Иисусе. Аминь.

Il mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.