1 ( 105-1) Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его.
Alleluia. Celebrate l'Eterno, perché egli è buono, perché la sua benignità dura in eterno.
2 ( 105-2) Кто изречет могущество Господа, возвестит все хвалы Его?
Chi può narrare le gesta dell'Eterno o proclamare tutta la sua lode?
3 ( 105-3) Блаженны хранящие суд и творящие правду во всякое время!
Beati coloro che osservano la giustizia, che fanno ciò che è giusto in ogni tempo,
4 ( 105-4) Вспомни о мне, Господи, в благоволении к народу Твоему; посети меня спасением Твоим,
Ricordati di me, o Eterno, secondo la benevolenza che usi verso il tuo popolo, e visitami con la tua salvezza,
5 ( 105-5) дабы мне видеть благоденствие избранных Твоих, веселиться веселием народа Твоего, хвалиться с наследием Твоим.
affinché veda la prosperità dei tuoi eletti, mi rallegri nella gioia della tua nazione e mi glori con la tua eredità.
6 ( 105-6) Согрешили мы с отцами нашими, совершили беззаконие, соделали неправду.
Noi e i nostri padri abbiamo peccato, abbiamo commesso iniquità e abbiamo fatto il male.
7 ( 105-7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря.
I nostri padri in Egitto non compresero le tue meraviglie, non si ricordarono del gran numero dei tuoi benefici e si ribellarono presso il mare, il Mar Rosso.
8 ( 105-8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое.
Ciò nonostante il Signore li salvò per amore del suo nome, per far conoscere la sua potenza.
9 ( 105-9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше;
Sgridò il Mar Rosso e si seccò, e li guidò attraverso gli abissi come attraverso un deserto.
10 ( 105-10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Li salvò dalla mano di chi li odiava e li riscattò dalla mano del nemico.
11 ( 105-11) Воды покрыли врагов их, ни одного из них не осталось.
E le acque ricopersero i loro nemici, e non sopravvisse di loro neppure uno.
12 ( 105-12) И поверили они словам Его, воспели хвалу Ему.
Allora credettero alle sue parole e cantarono la sua lode.
13 ( 105-13) скоро забыли дела Его, не дождались Его изволения;
Ben presto però dimenticarono le sue opere e non aspettarono fiduciosi l'adempimento del suo disegno.
14 ( 105-14) увлеклись похотением в пустыне, и искусили Бога в необитаемой.
si accesero di cupidigia nel deserto e tentarono DIO nella solitudine.
15 ( 105-15) И Он исполнил прошение их, послал язву на души их.
Ed egli diede loro quanto chiedevano, ma mandò fra loro un morbo che assottigliò il loro numero.
16 ( 105-16) И позавидовали в стане Моисею Аарону, святому Господню.
Quando nel campo divennero invidiosi di Mosé e di Aaronne, il santo dell'Eterno,
17 ( 105-17) Разверзлась земля, и поглотила Дафана и покрыла скопище Авирона.
la terra si aperse, e inghiottí Dathan e seppellí il gruppo di Abiram.
18 ( 105-18) И возгорелся огонь в скопище их, пламень попалил нечестивых.
Un fuoco divampò nel loro mezzo e la fiamma divorò gli empi.
19 ( 105-19) Сделали тельца у Хорива и поклонились истукану;
Fecero un vitello in Horeb e adorarono un'immagine di metallo fuso,
20 ( 105-20) и променяли славу свою на изображение вола, ядущего траву.
e mutarono la loro gloria con l'immagine di un bue che mangia l'erba.
21 ( 105-21) Забыли Бога, Спасителя своего, совершившего великое в Египте,
Dimenticarono DIO, loro Salvatore, che aveva fatto cose grandi in Egitto,
22 ( 105-22) дивное в земле Хамовой, страшное у Чермного моря.
prodigi nel paese di Cam, cose tremende al Mar Rosso.
23 ( 105-23) И хотел истребить их, если бы Моисей, избранный Его, не стал пред Ним в расселине, чтобы отвратить ярость Его, да не погубит.
Perciò egli parlò di sterminarli, ma Mosé, suo eletto, si presentò sulla breccia davanti a lui, per impedire all'ira sua di distruggerli.
24 ( 105-24) И презрели они землю желанную, не верили слову Его;
Essi disprezzarono ancora il paese delizioso, non credettero alla sua parola,
25 ( 105-25) и роптали в шатрах своих, не слушались гласа Господня.
ma mormorarono nelle loro tende e non diedero ascolto alla voce dell'Eterno.
26 ( 105-26) И поднял Он руку Свою на них, чтобы низложить их в пустыне,
Perciò egli alzò la mano contro di loro, giurando di farli cadere nel deserto,
27 ( 105-27) низложить племя их в народах и рассеять их по землям.
e di far perire i loro discendenti fra le nazioni e di disperderli per tutti i paesi.
28 ( 105-28) Они прилепились к Ваалфегору и ели жертвы бездушным,
Essi servirono anche Baal-Peor e mangiarono i sacrifici dei morti.
29 ( 105-29) и раздражали делами своими, и вторглась к ним язва.
Irritarono DIO con le loro azioni, e una pestilenza scoppiò in mezzo a loro.
30 ( 105-30) И восстал Финеес и произвел суд, --и остановилась язва.
Ma Finehas si alzò e fece giustizia; e la pestilenza cessò.
31 ( 105-31) И вменено ему в праведность в роды и роды во веки.
E ciò gli fu messo in conto di giustizia di generazione in generazione, per sempre.
32 ( 105-32) И прогневали у вод Меривы, и Моисей потерпел за них,
Essi lo provocarono ancora presso le acque di Meriba, e ne venne del male a Mosé per causa loro,
33 ( 105-33) ибо они огорчили дух его, и он погрешил устами своими.
perché inasprirono il suo (di Mosé) spirito, ed egli parlò avventatamente con le sue labbra.
34 ( 105-34) Не истребили народов, о которых сказал им Господь,
Essi non distrussero i popoli, come l'Eterno aveva loro comandato;
35 ( 105-35) но смешались с язычниками и научились делам их;
ma si mescolarono fra le nazioni e impararono le loro opere;
36 ( 105-36) служили истуканам их, были для них сетью,
servirono i loro idoli, e questi divennero un laccio per loro;
37 ( 105-37) и приносили сыновей своих и дочерей своих в жертву бесам;
sacrificarono i loro figli e le loro figlie ai demoni,
38 ( 105-38) проливали кровь невинную, кровь сыновей своих и дочерей своих, которых приносили в жертву идолам Ханаанским, --и осквернилась земля кровью;
e sparsero il sangue innocente, il sangue dei loro figli e delle loro figlie, che sacrificarono agli idoli di Canaan; e il paese fu contaminato dal sangue versato.
39 ( 105-39) оскверняли себя делами своими, блудодействовали поступками своими.
Cosí essi si contaminarono con le loro opere e si prostituirono coi loro atti.
40 ( 105-40) И воспылал гнев Господа на народ Его, и возгнушался Он наследием Своим
E l'ira dell'Eterno si accese contro il suo popolo, ed egli ebbe in abominio la sua eredità.
41 ( 105-41) и предал их в руки язычников, и ненавидящие их стали обладать ими.
Li diede in potere delle nazioni, e quelli che li odiavano li dominarono.
42 ( 105-42) Враги их утесняли их, и они смирялись под рукою их.
I loro nemici li oppressero, e furono sottomessi al loro potere.
43 ( 105-43) Много раз Он избавлял их; они же раздражали упорством своим, и были уничижаемы за беззаконие свое.
Egli li liberò molte volte, ma essi continuarono a ribellarsi e sprofondarono nelle loro iniquità.
44 ( 105-44) Но Он призирал на скорбь их, когда слышал вопль их,
Tuttavia egli prestò attenzione alla loro angoscia, quando udì il loro grido,
45 ( 105-45) и вспоминал завет Свой с ними и раскаивался по множеству милости Своей;
e si ricordò del suo patto con loro e nella sua grande misericordia si placò.
46 ( 105-46) и возбуждал к ним сострадание во всех, пленявших их.
Fece trovar loro favore presso tutti quelli che li avevano condotti in cattività.
47 ( 105-47) Спаси нас, Господи, Боже наш, и собери нас от народов, дабы славить святое имя Твое, хвалиться Твоею славою.
Salvaci, o Eterno, DIO nostro, e raccoglici fra le nazioni, affinché celebriamo il tuo santo nome e ci gloriamo nel lodarti.
48 ( 105-48) Благословен Господь, Бог Израилев, от века и до века! И да скажет весь народ: аминь! Аллилуия!
Benedetto sia l'Eterno, DIO d'Israele, d'eternità in eternità. E tutto il popolo dica: «Amen». Alleluia.