1 И так, неизвинителен ты, всякий человек, судящий, ибо тем же судом, каким судишь другого, осуждаешь себя, потому что, судя, делаешь то же.
Perciò, o uomo, chiunque tu sia che, giudichi, sei inescusabile perché in quel che giudichi l'altro, condanni te stesso, poiché tu che giudichi fai le medesime cose.
2 А мы знаем, что поистине есть суд Божий на делающих такие.
Or noi sappiamo che il giudizio di Dio è secondo verità su coloro che fanno tali cose.
3 Н еужели думаешь ты, человек, что избежишь суда Божия, осуждая делающих такие и (сам) делая то же?
E pensi forse, o uomo che giudichi coloro che fanno tali cose e tu pure le fai, di scampare al giudizio di Dio?
4 И ли пренебрегаешь богатство благости, кротости и долготерпения Божия, не разумея, что благость Божия ведет тебя к покаянию?
Ovvero disprezzi le ricchezze della sua benignità, della sua pazienza e longanimità, non conoscendo che la bontà di Dio ti spinge al ravvedimento?
5 Н о, по упорству твоему и нераскаянному сердцу, ты сам себе собираешь гнев на день гнева и откровения праведного суда от Бога,
Ma tu, per la tua durezza ed il cuore impenitente, ti accumuli un tesoro d'ira, per il giorno dell'ira e della manifestazione del giusto giudizio di Dio,
6 К оторый воздаст каждому по делам его:
che renderà a ciascuno secondo le sue opere:
7 т ем, которые постоянством в добром деле ищут славы, чести и бессмертия, --жизнь вечную;
la vita eterna a coloro che cercano gloria, onore e immortalità, perseverando nelle opere di bene
8 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, --ярость и гнев.
a coloro invece che contendono e non ubbidiscono alla verità, ma ubbidiscono all'ingiustizia, spetta indignazione ed ira.
9 С корбь и теснота всякой душе человека, делающего злое, во-первых, Иудея, и Еллина!
Tribolazione e angoscia spetta ad ogni anima d'uomo che fa il male del Giudeo prima e poi del Greco;
10 Н апротив, слава и честь и мир всякому, делающему доброе, во-- первых, Иудею, и Еллину!
ma gloria, onore e pace a chiunque fa il bene, al Giudeo prima e poi al Greco.
11 И бо нет лицеприятия у Бога.
Perché presso Dio non v'è parzialità.
12 Т е, которые, не закона, согрешили, вне закона и погибнут; а те, которые под законом согрешили, по закону осудятся
Infatti tutti quelli che hanno peccato senza la legge, periranno pure senza la legge; e tutti quelli che hanno peccato sotto la legge, saranno giudicati secondo la legge,
13 ( потому что не слушатели закона праведны пред Богом, но исполнители закона оправданы будут,
perché non coloro che odono la legge sono giusti presso Dio, ma coloro che mettono in pratica la legge saranno giustificati.
14 и бо когда язычники, не имеющие закона, по природе законное делают, то, не имея закона, они сами себе закон:
Infatti quando i gentili, che non hanno la legge, fanno per natura le cose della legge, essi, non avendo legge, sono legge a se stessi;
15 о ни показывают, что дело закона у них написано в сердцах, о чем свидетельствует совесть их и мысли их, то обвиняющие, то оправдывающие одна другую)
questi dimostrano che l'opera della legge è scritta nei loro cuori per la testimonianza che rende la loro coscienza, e perché i loro pensieri si scusano o anche si accusano a vicenda,
16 в день, когда, по благовествованию моему, Бог будет судить тайные человеков через Иисуса Христа.
nel giorno in cui Dio giudicherà i segreti degli uomini per mezzo di Gesú Cristo, secondo il mio evangelo.
17 В от, ты называешься Иудеем, и успокаиваешь себя законом, и хвалишься Богом,
Ecco, tu ti chiami Giudeo, ti fondi sulla legge e ti glori in Dio,
18 и знаешь волю, и разумеешь лучшее, научаясь из закона,
conosci la sua volontà e distingui le cose importanti, essendo ammaestrato dalla legge,
19 и уверен о себе, что ты путеводитель слепых, свет для находящихся во тьме,
e sei convinto di essere guida di ciechi, luce di quelli che sono nelle tenebre,
20 н аставник невежд, учитель младенцев, имеющий в законе образец ведения и истины:
istruttore degli insensati, insegnante dei bambini, avendo la forma della conoscenza e della verità nella legge.
21 к ак же ты, уча другого, не учишь себя самого?
Tu dunque che insegni agli altri, non insegni a te stesso? Tu che predichi che non si deve rubare, rubi?
22 П роповедуя не красть, крадешь? говоря: 'не прелюбодействуй', прелюбодействуешь? гнушаясь идолов, святотатствуешь?
Tu che dici che non si deve commettere adulterio, commetti adulterio? Tu che hai in abominio gli idoli, ne derubi i templi?
23 Х валишься законом, а преступлением закона бесчестишь Бога?
Tu che ti glori nella legge, disonori Dio trasgredendo la legge?
24 И бо ради вас, как написано, имя Божие хулится у язычников.
Infatti: «Per causa vostra, come sta scritto, il nome di Dio è bestemmiato fra i gentili».
25 О брезание полезно, если исполняешь закон; а если ты преступник закона, то обрезание твое стало необрезанием.
Perché la circoncisione, è vantaggiosa se tu osservi la legge, ma se sei trasgressore della legge, la tua circoncisione diventa incirconcisione.
26 И так, если необрезанный соблюдает постановления закона, то его необрезание не вменится ли ему в обрезание?
Perciò se un incirconciso osserva gli statuti della legge, non sarà la sua incirconcisione reputata circoncisione?
27 И необрезанный по природе, исполняющий закон, не осудит ли тебя, преступника закона при Писании и обрезании?
E se colui che per natura è incirconciso adempie la legge, non giudicherà egli te che con la lettera e la circoncisione sei trasgressore della legge?
28 И бо не тот Иудей, кто по наружности, и не то обрезание, которое наружно, на плоти;
Infatti il Giudeo non è colui che appare tale all'esterno, e la circoncisione non è quella visibile nella carne;
29 н о Иудей, кто внутренно, и обрезание, в сердце, по духу, не по букве: ему и похвала не от людей, но от Бога.
ma Giudeo è colui che lo è interiormente, e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, e non nella lettera; e d'un tal Giudeo la lode non proviene dagli uomini, ma da Dio.