От Луки 22 ~ Luca 22

picture

1 П риближался праздник опресноков, называемый Пасхою,

Si avvicinava intanto la festa degli Azzimi, detta Pasqua.

2 и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.

Ed i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano come farlo morire, poiché temevano il popolo.

3 В ошел же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,

Or Satana entrò in Giuda, soprannominato Iscariota, che era nel numero dei dodici.

4 и он пошел, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.

Cosí egli andò ad accordarsi con i capi dei sacerdoti e con i magistrati sul come tradirlo.

5 О ни обрадовались и согласились дать ему денег;

Ed essi se ne rallegrarono e convennero di dargli del denaro.

6 и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.

Ed egli acconsentí, e cercava l'opportunità di consegnarlo nelle loro mani di nascosto dalla folla.

7 Н астал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального,

Or venne il giorno degli Azzimi, nel quale si doveva sacrificare la Pasqua.

8 и послал Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.

E Gesú mandò Pietro e Giovanni, dicendo: «Andate e preparate la Pasqua per noi, affinché la possiamo mangiare».

9 О ни же сказали Ему: где велишь нам приготовить?

Ed essi gli dissero: «Dove vuoi che la prepariamo?».

10 О н сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдет он,

Allora egli disse loro: «Ecco, quando entrerete in città, vi verrà incontro un uomo che porta una brocca d'acqua; seguitelo nella casa dove entrerà.

11 и скажите хозяину дома: Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?

Dite quindi al padrone di casa: "Il Maestro ti manda a dire: Dov'è la sala, nella quale posso mangiare la Pasqua con i miei discepoli?"

12 И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.

Allora egli vi mostrerà una grande sala arredata; là preparerete la Pasqua».

13 О ни пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.

Andati dunque, essi trovarono come aveva loro detto e prepararono la Pasqua.

14 И когда настал час, Он возлег, и двенадцать Апостолов с Ним,

E, quando giunse l'ora, egli si mise a tavola e i dodici apostoli con lui.

15 и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,

Allora egli disse loro: «Ho grandemente desiderato di mangiare questa Pasqua con voi prima di soffrire,

16 и бо сказываю вам, что уже не буду есть ее, пока она не совершится в Царствии Божием.

poiché io vi dico che non ne mangerò piú finché abbia il suo compimento nel regno di Dio».

17 И , взяв чашу и благодарив, сказал: приимите ее и разделите между собою,

Poi prese il calice, rese grazie e disse: «Prendete questo e dividetelo fra di voi,

18 и бо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придет Царствие Божие.

perché io vi dico che non berrò piú del frutto della vigna, finché il regno di Dio sia venuto».

19 И , взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Мое, которое за вас предается; сие творите в Мое воспоминание.

Poi, preso il pane, rese grazie, lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Questo è il mio corpo, che è dato per voi; fate questo in memoria di me»

20 Т акже и чашу после вечери, говоря: сия чаша Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.

Cosí pure, dopo aver cenato, prese il calice dicendo: «Questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, che è sparso per voi.

21 И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;

Ma ecco, la mano di colui che mi tradisce è sulla tavola con me.

22 в прочем, Сын Человеческий идет по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предается.

Certamente il Figlio dell'uomo se ne va, come è stabilito, ma guai a quell'uomo per mezzo del quale è tradito!».

23 И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.

Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro, chi di loro avrebbe fatto questo.

24 Б ыл же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.

E tra di loro sorse anche una contesa, intorno a chi di loro doveva essere considerato il maggiore.

25 О н же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,

Ma Gesú disse loro: «I re delle nazioni le signoreggiano, e coloro che esercitano autorità su di esse sono chiamati benefattori.

26 а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий--как служащий.

Ma con voi non sia cosí; anzi il piú grande fra di voi sia come il minore e chi governa come colui che serve.

27 И бо кто больше: возлежащий, или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.

Chi è infatti piú grande chi siede a tavola, o colui che serve? Non è forse colui che siede a tavola? Eppure io sono in mezzo a voi come colui che serve.

28 Н о вы пребыли со Мною в напастях Моих,

Or voi siete quelli che siete rimasti con me nelle mie prove.

29 и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,

Ed io vi assegno il regno, come il Padre mio lo ha assegnato a me,

30 д а ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моем, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.

affinché mangiate e beviate alla mia tavola nel mio regno e sediate su troni per giudicare le dodici tribú d'Israele.

31 И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,

Il Signore disse ancora: «Simone, Simone, ecco, Satana ha chiesto di vagliarvi come si vaglia il grano.

32 н о Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.

Ma io ho pregato per te, affinché la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conferma i tuoi fratelli».

33 О н отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.

Ma egli disse: «Signore, io sono pronto ad andare con te tanto in prigione che alla morte».

34 Н о Он сказал: говорю тебе, Петр, не пропоет петух сегодня, как ты трижды отречешься, что не знаешь Меня.

Ma Gesú disse: «Pietro, io ti dico che oggi il gallo non canterà, prima che tu abbia negato tre volte di conoscermi».

35 И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чем недостаток? Они отвечали: ни в чем.

Poi disse loro: «Quando vi mandai senza borsa, senza sacca e senza sandali, vi è forse mancata qualche cosa?». Ed essi dissero: «Nessuna».

36 Т огда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;

Disse loro dunque: «Ma ora chi ha una borsa la prenda con sé, e cosí pure una sacca; e chi non ha la spada venda la sua veste e ne compri una.

37 и бо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: и к злодеям причтен. Ибо то, что о Мне, приходит к концу.

Poiché io vi dico che ciò che è scritto deve ancora essere adempiuto in me: "Ed egli è stato annoverato fra i malfattori" Le cose infatti che sono scritte di me hanno il loro compimento».

38 О ни сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.

Allora essi dissero: «Signore, ecco qui due spade». Ma egli disse loro: «Basta!».

39 И , выйдя, пошел по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.

Poi, uscito, andò come al solito al monte degli ulivi, e anche i suoi discepoli lo seguirono.

40 П ридя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.

Giunto sul posto, disse loro: «Pregate per non entrare in tentazione»

41 И Сам отошел от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,

E si allontanò da loro, circa un tiro di sasso e, postosi in ginocchio, pregava,

42 г оворя: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем не Моя воля, но Твоя да будет.

dicendo: «Padre, se vuoi, allontana da me questo calice! Tuttavia non sia fatta la mia volontà, ma la tua».

43 Я вился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.

Allora gli apparve un angelo dal cielo per dargli forza.

44 И , находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.

Ed egli, essendo in agonia, pregava ancor piú intensamente, e il suo sudore divenne simile a grumi di sangue che cadevano a terra.

45 В став от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали

Alzatosi poi dalla preghiera, venne dai suoi discepoli e li trovò che dormivano per la tristezza

46 и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.

e disse loro: «Perché dormite? Alzatevi e pregate per non entrare in tentazione».

47 К огда Он еще говорил это, появился народ, а впереди его шел один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.

Mentre egli parlava ancora, ecco una turba; or colui che si chiamava Giuda uno dei dodici, li precedeva e si accostò a Gesú per baciarlo.

48 И исус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаешь Сына Человеческого?

E Gesú gli disse: «Giuda, tradisci il Figlio dell'uomo con un bacio?».

49 Б ывшие же с Ним, видя, к чему идет дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?

Allora quelli attorno a Gesú, vedendo ciò che stava per accadere, gli dissero: «Signore, dobbiamo colpire con la spada?».

50 И один из них ударил раба первосвященникова, и отсек ему правое ухо.

E uno di loro colpí il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro.

51 Т огда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.

Ma Gesú, rispondendo, disse: «Lasciate, basta cosí». E, toccato l'orecchio di quell'uomo, lo guarí.

52 П ервосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?

Poi Gesú disse ai capi dei sacerdoti, ai capitani del tempio e agli anziani che erano venuti contro di lui: «Siete usciti contro di me con spade e bastoni come contro un brigante?

53 К аждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.

Mentre ogni giorno io ero con voi nel tempio, voi non metteste mai le mani su di me; ma questa è la vostra ora e la potestà delle tenebre».

54 В зяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Петр же следовал издали.

Dopo averlo catturato, lo portarono via e lo condussero nella casa del sommo sacerdote. E Pietro seguiva da lontano.

55 К огда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Петр между ними.

Quando essi accesero un fuoco in mezzo al cortile e si posero a sedere attorno, Pietro si sedette in mezzo a loro.

56 О дна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.

Una serva lo vide seduto presso il fuoco, lo guardò attentamente e disse: «Anche costui era con lui».

57 Н о он отрекся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.

Ma egli lo negò, dicendo: «Donna, non lo conosco».

58 В скоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Петр сказал этому человеку: нет!

Poco dopo lo vide un altro e disse: «Anche tu sei di quelli». Ma Pietro disse: «O uomo, non lo sono».

59 П рошло с час времени, еще некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.

Passata circa un'ora, un altro affermava con insistenza, dicendo: «In verità anche costui era con lui, perché è Galileo».

60 Н о Петр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда еще говорил он, запел петух.

Ma Pietro disse: «O uomo, non so quello che dici». E subito, mentre ancora parlava, il gallo cantò.

61 Т огда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Петр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: прежде нежели пропоет петух, отречешься от Меня трижды.

E il Signore, voltatosi, guardò Pietro. E Pietro si ricordò della parola che il Signore gli aveva detto: «Prima che il gallo canti, tu mi rinnegherai tre volte».

62 И , выйдя вон, горько заплакал.

Allora Pietro uscì fuori e pianse amaramente.

63 Л юди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;

Intanto gli uomini che tenevano Gesú lo schernivano, percuotendolo.

64 и , закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?

E, dopo averlo bendato, lo percuotevano in faccia e gli domandavano, dicendo: «Indovina, chi è colui che ti ha percosso?».

65 И много иных хулений произносили против Него.

E, bestemmiando, dicevano molte altre cose contro di lui.

66 И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион

Appena fu giorno si riunirono gli anziani del popolo, i capi dei sacerdoti e gli scribi e lo condussero nel loro sinedrio, dicendo:

67 и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;

«Se tu sei il Cristo, diccelo». Ma egli disse loro: «Anche se ve lo dicessi, non credereste.

68 е сли же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите;

Se poi vi interrogassi, non mi rispondereste né mi lascereste andare.

69 о тныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.

Ma da ora in poi il Figlio dell'uomo sederà alla destra della potenza di Dio».

70 И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.

Allora tutti dissero: «Sei tu dunque il Figlio di Dio?». Ed egli disse loro: «Voi dite giustamente, perché io lo sono».

71 О ни же сказали: какое еще нужно нам свидетельство? ибо мы сами слышали из уст Его.

Essi allora dissero: «Che bisogno abbiamo ancora di testimonianza? Dal momento che noi stessi l'abbiamo udito dalla sua propria bocca».