1 К огда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;
Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesú, per farlo morire.
2 и , связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.
E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato.
3 Т огда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,
Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesú era stato condannato si pentí e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 г оворя: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.
dicendo: «Ho peccato, tradendo il sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c'importa? Pensaci tu!».
5 И , бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.
Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 П ервосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.
Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue».
7 С делав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;
E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri.
8 п осему и называется земля та 'землею крови' до сего дня.
Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue"
9 Т огда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,
Allora si adempí quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: «E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele;
10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore».
11 И исус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.
Ora Gesú comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli disse: «Tu lo dici!».
12 И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.
Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 Т огда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?
Allora Pilato gli disse: «Non odi quante cose testimoniano contro di te?».
14 И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.
Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato.
15 Н а праздник же правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.
Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano.
16 Б ыл тогда у них известный узник, называемый Варавва;
Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba.
17 и так, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?
Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesú, detto Cristo?».
18 и бо знал, что предали Его из зависти.
Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia.
19 М ежду тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.
Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua».
20 Н о первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesú.
21 Т огда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.
E il governatore, replicando, disse loro: «Quale dei due volete che vi liberi?». Essi dissero: «Barabba!».
22 П илат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.
Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!».
23 П равитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.
Ma il governatore disse: «Eppure, che male ha fatto?». Ma essi gridavano ancora piú forte: «Sia crocifisso!».
24 П илат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.
Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre piú, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».
25 И , отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.
E tutto il popolo rispondendo disse: «Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!».
26 Т огда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesú, lo diede loro, perché fosse crocifisso.
27 Т огда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк
Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesú nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 и , раздев Его, надели на Него багряницу;
E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto.
29 и , сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!
E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salve, o re dei Giudei!».
30 и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.
Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo.
31 И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 В ыходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.
Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesú.
33 И , придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,
E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio
34 д али Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.
gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne.
35 Р аспявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;
Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte».
36 и , сидя, стерегли Его там;
Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia.
37 и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.
Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: «COSTUI E' GESU
38 Т огда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra.
39 П роходящие же злословили Его, кивая головами своими
E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo,
40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.
e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giú dalla croce!».
41 П одобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:
Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano:
42 д ругих спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
«Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui;
43 у повал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.
egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio.
44 Т акже и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo.
45 О т шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;
Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese.
46 а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?
Verso l'ora nona, Gesú gridò con gran voce dicendo: «Elì, Elì, lammà sabactanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?».
47 Н екоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.
E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: «Costui chiama Elia».
48 И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;
E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere.
49 а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».
50 И исус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.
E Gesú, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;
Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли
i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 и , выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.
e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesú, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 С отник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.
Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesú, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: «Veramente costui era il Figlio di Dio!».
55 Т ам были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;
Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesú dalla Galilea per servirlo;
56 м ежду ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.
fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo.
57 К огда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;
Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesú.
58 о н, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;
Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato.
59 и , взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею
E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito;
60 и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.
e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò.
61 Б ыла же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.
Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro.
62 Н а другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату
E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato,
63 и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;
dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò".
64 и так прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.
Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" cosí l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 П илат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.
Ma Pilato disse loro: «Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio».
66 О ни пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra.