1 W hen the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo, tennero consiglio contro Gesú, per farlo morire.
2 A nd when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
E, legatolo, lo condussero via e lo consegnarono nelle mani del governatore Ponzio Pilato.
3 T hen Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Allora Giuda, che lo aveva tradito, vedendo che Gesú era stato condannato si pentí e riportò i trenta sicli d'argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,
4 S aying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
dicendo: «Ho peccato, tradendo il sangue innocente». Ma essi dissero: «Che c'importa? Pensaci tu!».
5 A nd he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Ed egli, gettati i sicli d'argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.
6 A nd the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Ma i capi dei sacerdoti presero quei denari e dissero: «Non è lecito metterli nel tesoro del tempio, perché è prezzo di sangue».
7 A nd they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
E tenuto consiglio, comprarono con quel denaro il campo del vasaio, come luogo di sepoltura per i forestieri.
8 W herefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Perciò quel campo è stato chiamato sino ad oggi: "Campo di sangue"
9 T hen was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Allora si adempí quanto era stato detto dal profeta Geremia che disse: «E presero i trenta pezzi d'argento, il prezzo di colui che fu valutato, come è stato valutato dai figli d'Israele;
10 A nd gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
e li versarono per il campo del vasaio, come mi ordinò il Signore».
11 A nd Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Ora Gesú comparve davanti al governatore; e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli disse: «Tu lo dici!».
12 A nd when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Accusato poi dai capi dei sacerdoti e dagli anziani, non rispose nulla.
13 T hen said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Allora Pilato gli disse: «Non odi quante cose testimoniano contro di te?».
14 A nd he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Ma egli non gli rispose neppure una parola, tanto che il governatore ne fu grandemente meravigliato.
15 N ow at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Ora il governatore, in occasione di ogni festività, aveva l'usanza di rilasciare alla folla un prigioniero, come essi volevano.
16 A nd they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Avevano in quel tempo un ben noto prigioniero, di nome Barabba.
17 T herefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Quando si furono radunati, Pilato chiese loro: «Chi volete che vi liberi, Barabba o Gesú, detto Cristo?».
18 F or he knew that for envy they had delivered him.
Perché egli sapeva bene che glielo avevano consegnato per invidia.
19 W hen he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Ora, mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere nulla a che fare con quel giusto, perché oggi ho molto sofferto in sogno, per causa sua».
20 B ut the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero le folle a chiedere Barabba, e a far morire Gesú.
21 T he governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
E il governatore, replicando, disse loro: «Quale dei due volete che vi liberi?». Essi dissero: «Barabba!».
22 P ilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
Pilato disse loro: «Che farò dunque di Gesú, detto Cristo?». Tutti gli dissero: «Sia crocifisso!».
23 A nd the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
Ma il governatore disse: «Eppure, che male ha fatto?». Ma essi gridavano ancora piú forte: «Sia crocifisso!».
24 W hen Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
Allora Pilato, vedendo che non otteneva nulla, ma che anzi il tumulto cresceva sempre piú, prese dell'acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Io sono innocente del sangue di questo giusto; pensateci voi».
25 T hen answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
E tutto il popolo rispondendo disse: «Sia il suo sangue sopra di noi e sopra i nostri figli!».
26 T hen released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
Allora egli liberò loro Barabba; e dopo aver fatto flagellare Gesú, lo diede loro, perché fosse crocifisso.
27 T hen the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
Allora i soldati del governatore, avendo condotto Gesú nel pretorio, radunarono attorno a lui tutta la coorte.
28 A nd they stripped him, and put on him a scarlet robe.
E, spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto.
29 A nd when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
E, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra; e, inginocchiandosi davanti a lui, lo schernivano dicendo: «Salve, o re dei Giudei!».
30 A nd they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
Poi, sputandogli a addosso, presero la canna e con quella lo percotevano sul capo.
31 A nd after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
E dopo averlo schernito, lo spogliarono di quel manto e lo rivestirono delle sue vesti; poi lo condussero via per crocifiggerlo.
32 A nd as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
Ora, uscendo, incontrarono un uomo di Cirene, di nome Simone, che costrinsero a portare la croce di Gesú.
33 A nd when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
E, giunti sul luogo detto Golgota, che vuol dire: il luogo del teschio
34 T hey gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
gli diedero da bere dell'aceto mescolato con fiele; ma egli, avendolo assaggiato non volle berne.
35 A nd they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
Dopo averlo crocifisso, si spartirono le sue vesti tirando a sorte, affinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta: «Hanno diviso tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno tirato a sorte».
36 A nd sitting down they watched him there;
Postisi quindi a sedere, gli facevano la guardia.
37 A nd set up over his head his accusation written, This Is Jesus The King Of The Jews.
Al di sopra del suo capo, posero anche la motivazione scritta della sua condanna: «COSTUI E' GESU
38 T hen were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
Allora furono crocifissi con lui due ladroni: uno a destra e l'altro a sinistra.
39 A nd they that passed by reviled him, wagging their heads,
E coloro che passavano di là lo ingiuriavano scuotendo il capo,
40 A nd saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
e dicendo: «Tu che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se sei il Figlio di Dio, scendi giú dalla croce!».
41 L ikewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
Similmente, anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani facendosi beffe, dicevano:
42 H e saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
«Egli ha salvato gli altri e non può salvare se stesso, se è il re d'Israele, scenda ora giú dalla croce e noi crederemo in lui;
43 H e trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
egli si è confidato in Dio; lo liberi ora, se veramente lo gradisce, poiché ha detto: io sono il Figlio di Dio.
44 T he thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Anche i ladroni crocifissi con lui lo ingiuriavano allo stesso modo.
45 N ow from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Dall'ora sesta fino all'ora nona si fecero tenebre su tutto il paese.
46 A nd about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Verso l'ora nona, Gesú gridò con gran voce dicendo: «Elì, Elì, lammà sabactanì?». Cioè: «Dio mio, Dio mio perché mi hai abbandonato?».
47 S ome of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
E alcuni fra i presenti, udito questo, dicevano: «Costui chiama Elia».
48 A nd straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
E in quell'istante uno di loro corse, prese una spugna, l'inzuppò d'aceto e, infilatala in cima ad una canna, gli diede da bere.
49 T he rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Ma gli altri dicevano: «Lascia, vediamo se viene Elia a salvarlo».
50 J esus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
E Gesú, avendo di nuovo gridato con gran voce, rese lo spirito.
51 A nd, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo; la terra tremò e le rocce si spaccarono;
52 A nd the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
i sepolcri si aprirono e molti corpi dei santi, che dormivano, risuscitarono;
53 A nd came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
e, usciti dai sepolcri dopo la risurrezione di Gesú, entrarono nella santa città e apparvero a molti.
54 N ow when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Ora il centurione e quelli che con lui facevano la guardia a Gesú, veduto il terremoto e le cose accadute, temettero grandemente e dissero: «Veramente costui era il Figlio di Dio!».
55 A nd many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Erano là presenti anche molte donne che osservavano da lontano, esse avevano seguito Gesú dalla Galilea per servirlo;
56 A mong which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
fra di loro c'era Maria Maddalena. Maria madre di Giacomo e di Iose; e la madre dei figli di Zebedeo.
57 W hen the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Poi verso sera giunse un uomo ricco di Arimatea, di nome Giuseppe, il quale era pure discepolo di Gesú.
58 H e went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Costui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú. Allora Pilato comandò che il corpo gli fosse consegnato.
59 A nd when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
E Giuseppe, preso il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito;
60 A nd laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
e lo mise nel suo sepolcro nuovo, che egli si era fatto scavare nella roccia; poi, dopo aver rotolato una grande pietra all'ingresso del sepolcro, se ne andò.
61 A nd there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Or Maria Maddalena e l'altra Maria stavano là, sedute di fronte al sepolcro.
62 N ow the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
E il giorno seguente, che era quello successivo alla Preparazione, i capi dei sacerdoti e i farisei si riunirono presso Pilato,
63 S aying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quel seduttore, quando era ancora in vita, disse: "Dopo tre giorni io risusciterò".
64 C ommand therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Ordina dunque che il sepolcro sia ben custodito fino al terzo giorno, che talora non vengano i suoi discepoli di notte a rubare il corpo e poi dicano al popolo: "egli è risuscitato dai morti" cosí l'ultimo inganno sarebbe peggiore del primo».
65 P ilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Ma Pilato disse loro: «Voi avete un corpo di guardia; andate, e assicurate il sepolcro, come vi sembra meglio».
66 S o they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
Essi dunque andarono e assicurarono il sepolcro e, oltre a mettere la guardia, sigillarono la pietra.