1 W hither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
Dov'è andato il tuo diletto, o la piú bella fra le donne? Dove si è recato il tuo diletto, perché lo possiamo cercare con te?
2 M y beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
Il mio diletto è sceso nel suo giardino, nelle aiuole di balsamo a pascolare il gregge nei giardini e a cogliere gigli.
3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
Io sono del mio diletto, e il mio diletto è mio; egli pascola il gregge fra i gigli.
4 T hou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
Amica mia, tu sei bella come Tirtsah, leggiadra come Gerusalemme, tremenda come un esercito a bandiere spiegate.
5 T urn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
Distogli da me i tuoi occhi, perché mi turbano. I tuoi capelli sono come un gregge di capre, che pascolano sul monte Galaad.
6 T hy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
I tuoi denti sono come un gregge di pecore, che tornano dal lavatoio, tutte hanno gemelli e nessuna di esse è sterile,
7 A s a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
Le tue tempie dietro al tuo velo sono come uno spicchio di melagrana.
8 T here are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
Ci sono sessanta regine e ottanta concubine, e fanciulle senza numero.
9 M y dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
Ma la mia colomba, la mia perfetta, è unica; è l'unica di sua madre, la prescelta di colei che l'ha partorita. Le fanciulle l'hanno vista e l'hanno proclamata beata, sí, anche le regine e le concubine, e l'hanno lodata.
10 W ho is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
Chi è costei che appare come l'alba, bella come la luna, pura come il sole, tremenda come un esercito a bandiere spiegate?
11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
Io sono discesa nel giardino dei noci per vedere le piante verdeggianti della valle, per vedere se le viti erano in fiore e i melograni mettevano le gemme.
12 O r ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
Non so come, ma il mio desiderio mi ha posta sui carri del mio nobile popolo.
13 R eturn, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
Ritorna, ritorna, o Shulammita, ritorna, ritorna, perché possiamo ammirarti. Che cosa vedete nella Shulammita? Come una danza a due schiere?