Mark 1 ~ Marco 1

picture

1 T he beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;

Il principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,

2 A s it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.

Come sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.

3 T he voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.

Vi è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».

4 J ohn did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.

Giovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.

5 A nd there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.

E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

6 A nd John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;

Or Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.

7 A nd preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.

8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.

Io vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,

9 A nd it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.

E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

10 A nd straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

11 A nd there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.

E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».

12 A nd immediately the spirit driveth him into the wilderness.

Subito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

13 A nd he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.

e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

14 N ow after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,

Ora, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio

15 A nd saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.

e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».

16 N ow as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.

Camminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.

17 A nd Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».

18 A nd straightway they forsook their nets, and followed him.

Ed essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.

19 A nd when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.

Poi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.

20 A nd straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.

E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.

21 A nd they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.

Poi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.

22 A nd they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.

E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,

23 A nd there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

Ora nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,

24 S aying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

dicendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».

25 A nd Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

Ma Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».

26 A nd when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.

27 A nd they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.

E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».

28 A nd immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.

E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.

29 A nd forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.

Appena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.

30 B ut Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.

Or la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.

31 A nd he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.

Allora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

32 A nd at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.

Poi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.

33 A nd all the city was gathered together at the door.

E tutta la città era affollata davanti alla porta.

34 A nd he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.

Egli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.

35 A nd in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.

Poi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.

36 A nd Simon and they that were with him followed after him.

E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.

37 A nd when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.

E, trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

38 A nd he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.

Ed egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».

39 A nd he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.

Ed egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.

40 A nd there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».

41 A nd Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.

E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».

42 A nd as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.

E, come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.

43 A nd he straitly charged him, and forthwith sent him away;

Poi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,

44 A nd saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.

dicendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».

45 B ut he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.

Ma egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.