Matthew 5 ~ Matteo 5

picture

1 A nd seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:

Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.

2 A nd he opened his mouth, and taught them, saying,

Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:

3 B lessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.

«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.

4 B lessed are they that mourn: for they shall be comforted.

Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.

5 B lessed are the meek: for they shall inherit the earth.

Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.

6 B lessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.

Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.

7 B lessed are the merciful: for they shall obtain mercy.

Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.

8 B lessed are the pure in heart: for they shall see God.

Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.

9 B lessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.

Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.

10 B lessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.

Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.

11 B lessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.

12 R ejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.

Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».

13 Y e are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.

«Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.

14 Y e are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.

Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.

15 N either do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.

Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.

16 L et your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.

Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».

17 T hink not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.

«Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.

18 F or verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.

Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.

19 W hosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.

Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.

20 F or I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.

Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.

21 Y e have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";

22 B ut I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.

ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.

23 T herefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;

Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,

24 L eave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.

lascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.

25 A gree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.

Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione

26 V erily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.

In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.

27 Y e have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"

28 B ut I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.

Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.

29 A nd if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;

30 A nd if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.

e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.

31 I t hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:

E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".

32 B ut I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.

Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.

33 A gain, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:

Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".

34 B ut I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.

35 N or by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.

né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.

36 N either shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.

Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;

37 B ut let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.

38 Y e have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:

Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".

39 B ut I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.

Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,

40 A nd if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.

e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.

41 A nd whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.

E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.

42 G ive to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.

Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.

43 Y e have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".

44 B ut I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,

45 T hat ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.

affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.

46 F or if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?

Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

47 A nd if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?

E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?

48 B e ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.

Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».