1 А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Ed egli, vedendo le folle, salí sul monte e, come si fu seduto i suoi discepoli gli si accostarono.
2 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
Allora egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:
3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
«Beati i poveri in spirito, perché di loro è il regno dei cieli.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Beati coloro che fanno cordoglio perché saranno consolati.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
Beati i mansueti, perché essi erediteranno la terra.
6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Beati coloro che sono affamati e assetati di giustizia, perché essi saranno saziati.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
Beati i misericordiosi, perché essi otterranno misericordia.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Beati i puri di cuore, perché essi vedranno Dio.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
Beati coloro che si adoperano per la pace, perché essi saranno chiamati figli di Dio.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Beati coloro che sono perseguitati a causa della giustizia, perché di loro è il regno dei cieli.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
Beati sarete voi, quando vi insulteranno e vi perseguiteranno e, mentendo, diranno contro di voi ogni sorta di male per causa mia.
12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Rallegratevi e giubilate, perché il vostro premio è grande nei cieli, poiché cosí hanno perseguitato i profeti che furono prima di voi».
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
«Voi siete il sale della terra; ma se il sale diventa insipido, con che cosa gli si renderà il sapore? A null'altro serve che ad essere gettato via e ad essere calpestato dagli uomini.
14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
Voi siete la luce del mondo; una città posta sopra un monte non può essere nascosta.
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
Similmente, non si accende una lampada per metterla sotto il moggio, ma sul candeliere, perché faccia luce a tutti coloro che sono in casa.
16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
Cosí risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinché vedano le vostre buone opere e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli».
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
«Non pensate che io sia venuto ad abrogare la legge o i profeti; io non sono venuto per abrogare, ma per portare a compimento.
18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Perché in verità vi dico: Finché il cielo e la terra non passeranno, neppure un iota, o un solo apice della legge passerà, prima che tutto sia adempiuto.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
Chi dunque avrà trasgredito uno di questi minimi comandamenti e avrà cosí insegnato agli uomini, sarà chiamato minimo nel regno dei cieli; ma colui che li metterà in pratica e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno dei cieli.
20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Perciò io vi dico: Se la vostra giustizia non supera quella degli scribi, e dei farisei, voi non entrerete affatto nel regno dei cieli.
21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non uccidere" e: "Chiunque ucciderà, sarà sottoposto al giudizio";
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
ma io vi dico: Chiunque si adira contro suo fratello senza motivo, sarà sottoposto al giudizio; e chi avrà detto al proprio fratello: "Raca", sarà sottoposto al sinedrio; e chi gli avrà detto: stolto sarà sottoposto al fuoco della Geenna.
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
Se tu dunque stai per presentare la tua offerta all'altare, e lí ti ricordi che tuo fratello ha qualcosa contro di te,
24 о стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
lascia lí la tua offerta davanti all'altare e va' prima a riconciliarti con tuo fratello; poi torna e presenta la tua offerta.
25 С погаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
Fa' presto un accordo amichevole con il tuo avversario, mentre sei sulla via con lui, che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice e il giudice ti consegni alla guardia e tu sia messo prigione
26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
In verità ti dico, che non uscirai di là finché tu non abbia pagato a l'ultimo centesimo.
27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
Voi avete udito che fu detto agli antichi: "Non commettere adulterio"
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Ma io vi dico che chiunque guarda una donna per desiderarla, ha già commesso adulterio con lei nel suo cuore.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Ora, se il tuo occhio destro ti è causa di peccato, cavalo e gettalo via da te perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna;
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
e se la tua mano destra ti è causa di peccato, mozzala e gettala via da te, perché è meglio per te che un tuo membro perisca, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nella Geenna.
31 О ще било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
E' stato pure detto: "Chiunque ripudia la propria moglie, le dia l'atto del divorzio".
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Ma io vi dico: Chiunque manda via la propria moglie, eccetto in caso di fornicazione, la fa essere adultera e chiunque sposa una donna ripudiata commette adulterio.
33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
Avete inoltre udito che fu detto agli antichi: "Non giurare il falso; ma adempi le cose promesse con giuramento al Signore".
34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Ma io vi dico: Non giurate affatto, né per il cielo, perché è il trono di Dio.
35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
né per la terra, perché è lo sgabello dei suoi piedi, né per Gerusalemme, perché è la città del gran Re.
36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
Non giurare neppure per la tua testa, perché non hai il potere di fare bianco o nero un solo capello;
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
ma il vostro parlare sia: Sí, sí, no, no; tutto ciò che va oltre questo, viene dal maligno.
38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
Voi avete udito che fu detto: "Occhio per occhio e dente per dente".
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Ma io vi dico: Non resistere al malvagio; anzi, se uno ti percuote sulla guancia destra, porgigli anche l'altra,
40 Н а тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
e se uno vuol farti causa per toglierti la tunica, lasciagli anche il mantello.
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
E se uno ti costringe a fare un miglio, fanne con lui due.
42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Da' a chi ti chiede, e non rifiutarti di dare a chi desidera qualcosa in prestito da te.
43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
Voi avete udito che fu detto: "Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico".
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi maltrattano e vi perseguitano,
45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
affinché siate figli del Padre vostro, che è nei cieli, poiché egli fa sorgere il suo sole sopra i buoni e sopra i malvagi e fa piovere sopra i giusti e sopra gli ingiusti.
46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
Perché, se amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di straordinario? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Voi dunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è nei cieli».