1 А <Исус> като видя множествата, възкачи се на хълма; и когато седна, учениците Му дойдоха при Него.
Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 И като отвори устата Си поучаваше ги, казвайки:
e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Б лажени нищите по дух, защото е тяхно небесното царство.
“Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Б лажени скърбящите, защото те ще се утешат.
Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Б лажени кротките, защото те ще наследят земята.
Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Б лажени които гладуват и жадуват за правдата, защото те ще се наситят.
Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Б лажени милостивите, защото на тях ще се показва милост.
Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Б лажени чистите по сърце, защото те ще видят Бога.
Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Б лажени миротворците, защото те ще се нарекат Божии чада.
Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Б лажени гонените заради правдата, защото е тяхно небесното царство.
Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Б лажени сте, когато ви хулят и ви гонят, и говорят против вас лъжливо, всякакво зло заради Мене;
“Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa, os insultarem, os perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 р адвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже така гониха пророците, които бяха преди вас.
Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a sua recompensa nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês. O Sal da Terra e a Luz do Mundo
13 В ие сте солта на земята. Но ако солта обезсолее, с какво ще се осоли? Тя вече за нищо не струва, освен да се изхвърли вън и да се тъпче от хората.
“Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 В ие сте виделината на света. Град поставен на хълм не може да се укрие.
“Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 И когато запалят светило, не го турят под шиника, а на светилника, и то свети на всички, които са в къщи.
E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Ao contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 С ъщо така нека свети вашата виделина пред човеците, за да виждат добрите ви дела, и да прославят вашия Отец, Който е на небесата.
Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus. Jesus Cumpre a Lei
17 Д а не мислите, че съм дошъл да разруша закона или пророците; не съм дошъл да разруша но да изпълня.
“Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 З ащото истина ви казвам: Докле премине небето и земята, ни една йота, ни една точка от закона няма да премине, докато всичко не се сбъдне.
Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 И тъй, който наруши една от тия най-малки заповеди, и научи <така човеците>, най-малък ще се нарече в небесното царство; а който ги изпълни и научи така човеците, той ще се нарече велик в небесното царство.
Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 З ащото казвам ви, че ако вашата правда не надмине <правдата> на книжниците и фарисеите, никак няма да влезете в небесното царство.
Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus. O Homicídio
21 Ч ули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд".
“Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 А пък Аз ви казвам, че всеки, който се гневи на брата си, излага се на съд; и който рече на брата си Рака {Безделниче.}, излага се на Синедриона; а който му рече: Бунтовни безумецо, излага се на огнения пъкъл.
Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá ’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco!’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 И тъй, като принасяш дара си на олтара, ако там си спомниш, че брат ти има нещо против тебе,
“Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 о стави дара си там пред олтара, и иди, първо се помири с брата си, тогава дойди и принеси дара си.
deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 С погаждай се с противника си по-скоро, догдето си на пътя с него <към съдилището>, да не би противникът ти да те предаде на съдията, а съдията те предаде на служителя, и да бъдеш хвърлен в тъмница.
“Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 И стина ти казвам: Никак няма да излезеш оттам докле не изплатиш и последния кодрант.
Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo. O Adultério
27 Ч ули сте, че е било казано: "Не прелюбодействувай".
“Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Н о Аз ви казвам, че всеки, който гледа жена, за да я пожелае, вече е прелюбодействувал с нея в сърцето си.
Mas eu lhes digo: Qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 А ко дясното ти око те съблазнява, извади го и хвърли го; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да бъде хвърлено в пъкъла.
Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 И ако дясната ти ръка те съблазнява, отсечи я и хвърли я; защото по-добре е за тебе да погине една от телесните ти части, а не цялото ти тяло да отиде в пъкъла.
E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno. O Divórcio
31 О ще било казано: "Който си напусне жената, нека й даде разводно писмо".
“Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 А пък Аз ви казвам, че всеки, който напусне жена си, освен по причина на прелюбодейство, прави я да прелюбодействува; и който се ожени за нея, когато бъде напусната, той прелюбодействува.
Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério. Os Juramentos
33 Ч ули сте още, че е било казано на старовременните: "Не си престъпвай клетвата, но изпълнявай пред Господа клетвите си".
“Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Н о Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога;
Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelos céus, porque é o trono de Deus;
35 н ито в земята, защото е подножието Му; нито в Ерусалим, защото е град на великия Цар.
nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Н ито в главата си да се не кълнеш, защото не можеш направи ни един косъм бял или черен.
E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Н о говорът ви да бъде: Да, да; Не, не; а каквото е повече от това, е от лукавия.
Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno. A Vingança
38 Ч ули сте, че е било казано: "Око за око, зъб за зъб".
“Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 А пък Аз ви казвам: Не се противете на злия човек; но, ако те плесне някой по дясната буза, обърни му и другата.
Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Н а тогава, който би поискал да се съди с тебе и да ти вземе ризата, остави му и горната дреха.
E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 К ойто те принуди да вървиш с него една миля, иди с него две.
Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Д ай на оногова, който проси от тебе; и не се отвръщай от оногова, който ти иска на заем.
Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado. O Amor aos Inimigos
43 Ч ули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си".
“Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Н о Аз ви казвам: Обичайте неприятелите си и молете се за тия, които ви гонят;
Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 з а да бъдете чада на вашия Отец, Който е на небесата; защото Той прави слънцето Си да изгрява на злите и на добрите, и дава дъжд на праведните и на неправедните.
para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 З ащото, ако обичате само ония, които обичат вас, каква награда ви се пада? Не правят ли това и бирниците?
Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa vocês receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 И ако поздравявате само братята си, какво особено правите? Не правят ли това и езичниците?
E se saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 И тъй бъдете съвършени и вие, както е съвършен вашият небесен Отец.
Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês.