Филипяни 2 ~ Filipenses 2

picture

1 И тъй, ако има някоя утеха в Христа, или някоя разтуха от любов, или някое общение на Духа, или някое милосърдие и състрадание,

Se por estarmos em Cristo nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,

2 н аправете радостта ми пълна, като мислите все едно, като имате еднаква любов и бъдете единодушни и единомислени.

completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.

3 & lt;Не правете> нищо от партизанство или от тщеславие, но със смиреномъдрие нека всеки счита другия по-горен от себе си.

Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.

4 Н е гледайте всеки <само> за своето, но всеки и за чуждото.

Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.

5 И майте в себе си същия дух, който беше и в Христа Исуса;

Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,

6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не счете, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,

que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;

7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;

mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.

8 и , като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.

E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até a morte, e morte de cruz!

9 З атова и Бог го превъзвиши, и Му подари името, което е над всяко друго име;

Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,

10 т ака щото в Исусовото име да се поклони всяко коляно от небесните и земните и подземните <същества>,

para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,

11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца.

e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai. Brilhando como Estrelas

12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни, не само както при мое присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет;

Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas na minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,

13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действува във вас и да желаете <това> и да <го> изработвате.

pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.

14 В ършете всичко без роптание и без препиране,

Façam tudo sem queixas nem discussões,

15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чада всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,

para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,

16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христа, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.

retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.

17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.

Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.

18 П одобно се радвайте и вие и с мене заедно се радвайте.

Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo. Timóteo e Epafrodito

19 А надявам се на Господа Исуса да ви изпратя скоро Тимотея, та и аз да се утеша, като узная вашето състояние.

Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.

20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с <мене>, който да се погрижи искрено за вас.

Não tenho ninguém que, como ele, tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,

21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.

pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.

22 А вие знаете неговата изпитана <вярност>, че той е служител с мене в <делото> на благовестието, както чадо <слугува> на баща си.

Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.

23 Н его, прочее, се надявам да изпратя, щом разбера, как ще стане с мене,

Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,

24 а уверен съм в Господа, че и сам аз скоро ще дойда.

confiando no Senhor que em breve também poderei ir.

25 С четох, обаче, за нужно да ви изпратя брата Епафродита, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите;

Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.

26 п онеже милееше за всички ви, и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.

Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.

27 И наистина той боледува близо до смърт; но Бог му показа милост, и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.

De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.

28 З атова и по-скоро го изпратих, та като го видите, да се зарадвате пак, и аз да бъда по-малко скръбен;

Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.

29 П рочее, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,

E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem homens como este,

30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашите услуги към мене.

porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.