Изход 40 ~ Êxodo 40

picture

1 Т огава Господ говори на Моисея, казвайки:

Disse o Senhor a Moisés:

2 Н а първия ден от първия месец да издигнеш скинията, шатъра за срещане.

“Arme o tabernáculo, a Tenda do Encontro, no primeiro dia do primeiro mês.

3 И да туриш в него ковчега <за плочите> на свидетелството и да закриеш ковчега със завесата.

Coloque nele a arca da aliança e proteja-a com o véu.

4 Д а внесеш трапезата, и да наредиш на нея каквото трябва да се нарежда; да внесеш и светилника, и да запалиш светилата му.

Traga a mesa e arrume sobre ela tudo o que lhe pertence. Depois traga o candelabro e coloque as suas lâmpadas.

5 Д а поставиш златния кадилен олтар пред ковчега <за плочите> на свидетелството, и да наместиш покривката за входа на скинията.

Ponha o altar de ouro para o incenso diante da arca da aliança e coloque a cortina à entrada do tabernáculo.

6 Д а туриш олтара за всеизгарянето пред входа на скинията, шатъра за срещане.

“Coloque o altar dos holocaustos em frente da entrada do tabernáculo, da Tenda do Encontro;

7 И да туриш умивалника между шатъра за срещане и олтара, и да налееш вода в него.

ponha a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encha-a de água.

8 Д а поставиш околния двор, и да окачиш покривката на дворния вход.

Arme ao seu redor o pátio e coloque a cortina na entrada do pátio.

9 Д а вземеш мирото за помазване, и да помажеш скинията и всичко що е в нея; така да я осветиш и всичките нейни принадлежности; и ще бъде света.

“Unja com o óleo da unção o tabernáculo e tudo o que nele há; consagre-o, e com ele tudo o que lhe pertence, e ele será sagrado.

10 И да помажеш олтара за всеизгарянето и всичките му прибори, та да осветиш олтара; така ще бъде олтарът пресвет.

Depois unja o altar dos holocaustos e todos os seus utensílios; consagre o altar, e ele será santíssimo.

11 Д а помажеш и умивалника и подложката му, та да го осветиш.

Unja também a bacia com a sua base e consagre-a.

12 П осле да приведеш Аарона и синовете му при входа на шатъра за срещане и да ги умиеш с вода;

“Traga Arão e seus filhos à entrada da Tenda do Encontro e mande-os lavar-se.

13 и да облечеш Аарона със светите одежди, да го помажеш, та да го осветиш, за да Ми свещенодействува;

Vista depois Arão com as vestes sagradas, unja-o e consagre-o para que me sirva como sacerdote.

14 д а приведеш и синовете му, да ги облечеш с хитони,

Traga os filhos dele e vista-os com túnicas.

15 и да ги помажеш, както си помазал баща им, за да Ми свещенодействуват. От помазването им свещенството ще бъде на тях вечно, във всичките им поколения.

Unja-os como você ungiu o pai deles, para que me sirvam como sacerdotes. A unção deles será para um sacerdócio perpétuo, geração após geração”.

16 И Моисей направи всичко, според както Господ му заповяда; така направи.

Moisés fez tudo conforme o Senhor lhe havia ordenado.

17 В първия месец на втората година, на първия ден от месеца, скинията се издигна.

Assim, o tabernáculo foi armado no primeiro dia do primeiro mês do segundo ano.

18 М оисей издигна скинията, като подложи подложките й, постави дъските й, намести лостовете й и изправи стълбовете й.

Moisés armou o tabernáculo, colocou as bases em seus lugares, armou as molduras, colocou as vigas e levantou as colunas.

19 И разпростря шатъра върху скинията и тури покривалото на шатъра отгоре му, според както Господ беше заповядал на Моисея.

Depois estendeu a tenda sobre o tabernáculo e colocou a cobertura sobre ela, como o Senhor tinha ordenado.

20 И като взе <плочите на> свидетелството, положи ги в ковчега, и провря върлините <през колелцата> на ковчега, и положи умилостивилището върху ковчега.

Colocou também as tábuas da aliança na arca, fixou nela as varas, e pôs sobre ela a tampa.

21 И внесе ковчега в скинията, и окачи покривателната завеса та <с нея> покри ковчега <с плочите> на свидетелството, според както Господ беше заповядал на Моисея.

Em seguida trouxe a arca para dentro do tabernáculo e pendurou o véu protetor, cobrindo a arca da aliança, como o Senhor tinha ordenado.

22 П оложи и трапезата в шатъра за срещане откъм северната страна на скинията, отвън завесата;

Moisés colocou a mesa na Tenda do Encontro, no lado norte do tabernáculo, do lado de fora do véu,

23 и нареди на нея хлябовете пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

e sobre ela colocou os pães da Presença, diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.

24 Т ури светилника в шатъра за срещане откъм южната страна на скинията, срещу трапезата;

Pôs o candelabro na Tenda do Encontro, em frente da mesa, no lado sul do tabernáculo,

25 и запали светилата пред Господа, според както Господ беше заповядал на Моисея.

e colocou as lâmpadas diante do Senhor, como o Senhor tinha ordenado.

26 И положи златния олтар в шатъра за срещане пред завесата;

Moisés também pôs o altar de ouro na Tenda do Encontro, diante do véu,

27 и покади над него с благоуханен темян, според както Господ беше заповядал на Моисея.

e nele queimou incenso aromático, como o Senhor tinha ordenado.

28 О качи покривката за входа на скинията.

Pôs também a cortina à entrada do tabernáculo.

29 П оложи олтара за всеизгарянето при входа на скинията, <сиреч> шатъра за срещане, и принесе на него всеизгарянето и хлебния принос, според както Господ беше заповядал на Моисея.

Montou o altar de holocaustos à entrada do tabernáculo, a Tenda do Encontro, e sobre ele ofereceu holocaustos e ofertas de cereal, como o Senhor tinha ordenado.

30 П оложи и умивалника между шатъра за срещане и олтара и наля в него вода, за да се мият,

Colocou a bacia entre a Tenda do Encontro e o altar, e encheu-a de água;

31 ( и Моисей и Аарон и синовете му миеха от него ръцете си и нозете си;

Moisés, Arão e os filhos deste usavam-na para lavar as mãos e os pés.

32 к огато влизаха в шатъра за срещане, и когато пристъпваха при олтара, миеха се,) според както Господ беше заповядал на Моисея.

Sempre que entravam na Tenda do Encontro e se aproximavam do altar, eles se lavavam, como o Senhor tinha ordenado a Moisés.

33 И постави двора около скинията и олтара, и окачи покривката на дворния вход. Така Моисей свърши делото.

Finalmente, Moisés armou o pátio ao redor do tabernáculo e colocou a cortina à entrada do pátio. Assim, Moisés terminou a obra. A Glória do Senhor: o Guia de Israel

34 Т огава облакът покри шатъра за срещане, и Господната слава изпълни скинията.

Então a nuvem cobriu a Tenda do Encontro, e a glória do Senhor encheu o tabernáculo.

35 М оисей не можа да влезе в шатъра за срещане, защото облакът стоеше над него и Господната слава пълнеше скинията.

Moisés não podia entrar na Tenda do Encontro, porque a nuvem estava sobre ela, e a glória do Senhor enchia o tabernáculo.

36 И когато облакът се дигаше от скинията, тогава израилтяните тръгваха на път, през всичките си пътувания;

Sempre que a nuvem se erguia sobre o tabernáculo os israelitas seguiam viagem;

37 н о ако облакът не се дигаше, тогава не тръгваха до деня на дигането му.

mas se a nuvem não se erguia, eles não prosseguiam; só partiam no dia em que ela se erguia.

38 З ащото Господният облак беше над скинията денем, а огън беше над нея нощем, пред очите на целия Израилев дом, през всичките им пътувания.

De dia a nuvem do Senhor ficava sobre o tabernáculo, e de noite havia fogo na nuvem, à vista de toda a nação de Israel, em todas as suas viagens.