1 Коринтяни 15 ~ 1 Coríntios 15

picture

1 О ще, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

Irmãos, quero lembrar-lhes o evangelho que lhes preguei, o qual vocês receberam e no qual estão firmes.

2 ч рез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

Por meio deste evangelho vocês são salvos, desde que se apeguem firmemente à palavra que lhes preguei; caso contrário, vocês têm crido em vão.

3 З ащото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

Pois o que primeiramente lhes transmiti foi o que recebi: que Cristo morreu pelos nossos pecados, segundo as Escrituras,

4 ч е бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, segundo as Escrituras,

5 и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

e apareceu a Pedro e depois aos Doze.

6 ч е след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

Depois disso apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda vive, embora alguns já tenham adormecido.

7 ч е после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

Depois apareceu a Tiago e, então, a todos os apóstolos;

8 а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

depois destes apareceu também a mim, como a um que nasceu fora de tempo.

9 З ащото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

Pois sou o menor dos apóstolos e nem sequer mereço ser chamado apóstolo, porque persegui a igreja de Deus.

10 Н о с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e sua graça para comigo não foi inútil; antes, trabalhei mais do que todos eles; contudo, não eu, mas a graça de Deus comigo.

11 И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

Portanto, quer tenha sido eu, quer tenham sido eles, é isto que pregamos, e é isto que vocês creram. A Ressurreição dentre os Mortos

12 А ко се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

Ora, se está sendo pregado que Cristo ressuscitou dentre os mortos, como alguns de vocês estão dizendo que não existe ressurreição dos mortos?

13 А ко няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou;

14 и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

e, se Cristo não ressuscitou, é inútil a nossa pregação, como também é inútil a fé que vocês têm.

15 П ри това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

Mais que isso, seremos considerados falsas testemunhas de Deus, pois contra ele testemunhamos que ressuscitou a Cristo dentre os mortos. Mas se de fato os mortos não ressuscitam, ele também não ressuscitou a Cristo.

16 з ащото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

Pois, se os mortos não ressuscitam, nem mesmo Cristo ressuscitou.

17 и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

E, se Cristo não ressuscitou, inútil é a fé que vocês têm, e ainda estão em seus pecados.

18 Т огава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

Neste caso, também os que dormiram em Cristo estão perdidos.

19 А ко само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

Se é somente para esta vida que temos esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de compaixão.

20 Н о сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

Mas de fato Cristo ressuscitou dentre os mortos, sendo ele as primícias dentre aqueles que dormiram.

21 П онеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

Visto que a morte veio por meio de um só homem, também a ressurreição dos mortos veio por meio de um só homem.

22 З ащото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

Pois da mesma forma como em Adão todos morrem, em Cristo todos serão vivificados.

23 Н о всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

Mas cada um por sua vez: Cristo, o primeiro; depois, quando ele vier, os que lhe pertencem.

24 Т огава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

Então virá o fim, quando ele entregar o Reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todo domínio, autoridade e poder.

25 З ащото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

Pois é necessário que ele reine até que todos os seus inimigos sejam postos debaixo de seus pés.

26 И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

O último inimigo a ser destruído é a morte.

27 з ащото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

Porque ele “tudo sujeitou debaixo de seus pés”. Ora, quando se diz que “tudo” lhe foi sujeito, fica claro que isso não inclui o próprio Deus, que tudo submeteu a Cristo.

28 к огато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

Quando, porém, tudo lhe estiver sujeito, então o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe sujeitou, a fim de que Deus seja tudo em todos.

29 И наче, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

Se não há ressurreição, que farão aqueles que se batizam pelos mortos? Se absolutamente os mortos não ressuscitam, por que se batizam por eles?

30 З ащо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

Também nós, por que estamos nos expondo a perigos o tempo todo?

31 Б ратя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

Todos os dias enfrento a morte, irmãos; isso digo pelo orgulho que tenho de vocês em Cristo Jesus, nosso Senhor.

32 А ко, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

Se foi por meras razões humanas que lutei com feras em Éfeso, que ganhei com isso? Se os mortos não ressuscitam, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos”.

33 Н е се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

Não se deixem enganar: “As más companhias corrompem os bons costumes”.

34 О трезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

Como justos, recuperem o bom senso e parem de pecar; pois alguns há que não têm conhecimento de Deus; digo isso para vergonha de vocês. O Corpo da Ressurreição

35 Н о някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

Mas alguém pode perguntar: “Como ressuscitam os mortos? Com que espécie de corpo virão?”

36 Б езумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

Insensato! O que você semeia não nasce a não ser que morra.

37 И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

Quando você semeia, não semeia o corpo que virá a ser, mas apenas uma simples semente, como de trigo ou de alguma outra coisa.

38 н о Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

Mas Deus lhe dá um corpo, como determinou, e a cada espécie de semente dá seu corpo apropriado.

39 В сяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

Nem toda carne é a mesma: os homens têm uma espécie de carne, os animais têm outra, as aves outra, e os peixes outra.

40 И ма и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

Há corpos celestes e há também corpos terrestres; mas o esplendor dos corpos celestes é um, e o dos corpos terrestres é outro.

41 Д руг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

Um é o esplendor do sol, outro o da lua, e outro o das estrelas; e as estrelas diferem em esplendor umas das outras.

42 Т ака е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

Assim será com a ressurreição dos mortos. O corpo que é semeado é perecível e ressuscita imperecível;

43 с ее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

é semeado em desonra e ressuscita em glória; é semeado em fraqueza e ressuscita em poder;

44 с ее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

é semeado um corpo natural e ressuscita um corpo espiritual. Se há corpo natural, há também corpo espiritual.

45 Т ака е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

Assim está escrito: “O primeiro homem, Adão, tornou-se um ser vivente”; o último Adão, espírito vivificante.

46 О баче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

Não foi o espiritual que veio antes, mas o natural; depois dele, o espiritual.

47 П ървият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

O primeiro homem era do pó da terra; o segundo homem, dos céus.

48 К акъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

Os que são da terra são semelhantes ao homem terreno; os que são dos céus, ao homem celestial.

49 И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

Assim como tivemos a imagem do homem terreno, teremos também a imagem do homem celestial.

50 А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

Irmãos, eu lhes declaro que carne e sangue não podem herdar o Reino de Deus, nem o que é perecível pode herdar o imperecível.

51 Е то, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

Eis que eu lhes digo um mistério: Nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados,

52 в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta. Pois a trombeta soará, os mortos ressuscitarão incorruptíveis e nós seremos transformados.

53 З ащото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

Pois é necessário que aquilo que é corruptível se revista de incorruptibilidade, e aquilo que é mortal, se revista de imortalidade.

54 А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

Quando, porém, o que é corruptível se revestir de incorruptibilidade, e o que é mortal, de imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: “A morte foi destruída pela vitória”.

55 О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

“Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu aguilhão?”

56 Ж илото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a Lei.

57 н о благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

Mas graças a Deus, que nos dá a vitória por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.

58 З атова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.

Portanto, meus amados irmãos, mantenham-se firmes, e que nada os abale. Sejam sempre dedicados à obra do Senhor, pois vocês sabem que, no Senhor, o trabalho de vocês não será inútil.