1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.
Foi para a liberdade que Cristo nos libertou. Portanto, permaneçam firmes e não se deixem submeter novamente a um jugo de escravidão.
2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.
Ouçam bem o que eu, Paulo, lhes digo: Caso se deixem circuncidar, Cristo de nada lhes servirá.
3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.
De novo declaro a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a cumprir toda a Lei.
4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.
Vocês, que procuram ser justificados pela Lei, separaram-se de Cristo; caíram da graça.
5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.
Pois é mediante o Espírito que nós aguardamos pela fé a justiça, que é a nossa esperança.
6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.
Porque em Cristo Jesus nem circuncisão nem incircuncisão têm efeito algum, mas sim a fé que atua pelo amor.
7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?
Vocês corriam bem. Quem os impediu de continuar obedecendo à verdade?
8 Т ова убеждение не <беше> от Онзи, Който ви е призовал.
Tal persuasão não provém daquele que os chama.
9 М алко квас заквасва цялото тесто.
“Um pouco de fermento leveda toda a massa.”
10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.
Estou convencido no Senhor de que vocês não pensarão de nenhum outro modo. Aquele que os perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? <защото> тогава съблазънта на кръста би се махнала.
Irmãos, se ainda estou pregando a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, o escândalo da cruz foi removido.
12 Д ано се отсечаха ония, които ви разколебават.
Quanto a esses que os perturbam, quem dera que se castrassem!
13 З ащото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.
Irmãos, vocês foram chamados para a liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à vontade da carne; ao contrário, sirvam uns aos outros mediante o amor.
14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".
Toda a Lei se resume num só mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.
Mas se vocês se mordem e se devoram uns aos outros, cuidado para não se destruírem mutuamente. Vida pelo Espírito
16 П рочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.
Por isso digo: Vivam pelo Espírito, e de modo nenhum satisfarão os desejos da carne.
17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.
Pois a carne deseja o que é contrário ao Espírito; e o Espírito, o que é contrário à carne. Eles estão em conflito um com o outro, de modo que vocês não fazem o que desejam.
18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.
Mas, se vocês são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da Lei.
19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,
Ora, as obras da carne são manifestas: imoralidade sexual, impureza e libertinagem;
20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,
idolatria e feitiçaria; ódio, discórdia, ciúmes, ira, egoísmo, dissensões, facções
21 з ависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.
e inveja; embriaguez, orgias e coisas semelhantes. Eu os advirto, como antes já os adverti: Aqueles que praticam essas coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,
Mas o fruto do Espírito é amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 к ротост, себеобуздание; против такива <неща> няма закон.
mansidão e domínio próprio. Contra essas coisas não há lei.
24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.
Os que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.
Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.
Não sejamos presunçosos, provocando uns aos outros e tendo inveja uns dos outros.