Галатяни 5 ~ Galater 5

picture

1 С тойте, прочее, твърдо в свободата, за която Христос ни освободи, и не се заплитайте отново в робско иго.

So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.

2 Е то, аз, Павел, ви казвам, че, ако се обрязвате, Христос никак няма да ви ползува.

Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.

3 Д а! повторно заявявам на всеки човек, който се обрязва, че е длъжен да изпълни целия закон.

Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.

4 В ие, които желаете да се оправдавате чрез закона сте се отлъчили от Христа, отпаднали сте от благодатта.

Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.

5 З ащото ние чрез Духа ожидаме оправданието чрез вяра, за което се надяваме.

Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.

6 П онеже в Христа Исуса нито обрязването има някаква сила, нито необрязването, но вяра, която действува чрез любов.

Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.

7 В ие вървяхте добре; кой ви попречи да не бъдете послушни на истината?

Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?

8 Т ова убеждение не <беше> от Онзи, Който ви е призовал.

Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.

9 М алко квас заквасва цялото тесто.

Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.

10 А з съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

11 И аз братя, защо още да бъда гонен, ако продължавам да проповядвам обрязване? <защото> тогава съблазънта на кръста би се махнала.

Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.

12 Д ано се отсечаха ония, които ви разколебават.

Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!

13 З ащото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.

Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.

14 З ащото целият закон се изпълнява в една дума, <сиреч>, в тая "Да обичаш ближния си както себе си".

Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."

15 Н о ако се хапете и се ядете един друг, пазете се да не би един друг да се изтребите.

So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.

16 П рочее, казвам: Ходете по Духа, и няма да угождавате на плътските страсти.

Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.

17 З ащото плътта силно желае противното на Духа, а Духът противното на плътта; понеже те се противят едно на друго, за да можете да правите това, което искате.

Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.

18 Н о ако се водите от Духа, не сте под закон.

Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.

19 А делата на плътта са явни; те са: блудство, нечистота, сладострастие,

Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,

20 и долопоклонство, чародейство, вражди, разпри, ревнувания, ярости, партизанства, раздори, разцепления,

Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,

21 з ависти, пиянства, пирувания и тям подобни; за които ви предупреждавам, както ви и предупредих, че които вършат такива работи, няма да наследят Божието царство.

Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.

22 А плодът на Духа е: любов, радост, мир, дълготърпение, благост, милост, милосърдие, вярност,

Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.

23 к ротост, себеобуздание; против такива <неща> няма закон.

Wider solche ist das Gesetz nicht.

24 А които са Исус Христови, разпнали са плътта заедно със страстите и похотите й.

Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.

25 А ко по Духа живеем, по Духа и да ходим.

So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.

26 Д а не ставаме тщеславни, един друг да се не дразним и да си не завиждаме един на друг.

Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.