Притчи 9 ~ Sprueche 9

picture

1 М ъдростта съгради дома си, Издяла седемте си стълба,

Die Weisheit baute ihr Haus und hieb sieben Säulen,

2 З акла животните си, смеси виното си И сложи трапезата си,

schlachtete ihr Vieh und trug ihren Wein auf und bereitete ihren Tisch

3 И зпрати слугите си, Вика по високите места на града:

und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt:

4 К ойто е прост, нека се отбие тук. И на безумните казва:

"Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:

5 Е лате, яжте от хляба ми, И пийте от виното, което смесих,

"Kommet, zehret von meinem Brot und trinket den Wein, den ich schenke;

6 О ставете глупостта и живейте, И ходете по пътя на разума,

verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit."

7 К ойто поправя присмивателя навлича на себе си срам; И който изобличава нечестивия <лепва> на себе си петно.

Wer den Spötter züchtigt, der muß Schande auf sich nehmen; und wer den Gottlosen straft, der muß gehöhnt werden.

8 Н е изобличавай присмивателя, да не би да те намрази. Изобличавай мъдрия и той ще те обикне.

Strafe den Spötter nicht, er haßt dich; strafe den Weisen, der wird dich lieben.

9 Д авай <наставление> на мъдрия и той ще стане по-мъдър; Учи праведния и ще стане по-учен.

Gib dem Weisen, so wird er noch weiser werden; lehre den Gerechten, so wird er in der Lehre zunehmen.

10 С трах от Господа е начало на мъдростта; И познаването на Светия е разум.

Der Weisheit Anfang ist des HERRN Furcht, und den Heiligen erkennen ist Verstand.

11 З ащото чрез мене ще се умножат дните ти, И ще ти се притурят години на живот.

Denn durch mich werden deiner Tage viel werden und werden dir der Jahre des Lebens mehr werden.

12 А ко станеш мъдър, ще бъдеш мъдър за себе си; И ако се присмееш, ти сам ще понасяш.

Bist du weise, so bist du dir weise; bist du ein Spötter, so wirst du es allein tragen.

13 Б езумната жена е бъбрица, Проста и не знае нищо.

Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts;

14 С еди при вратата на къщата си, На стол по високите места на града,

die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt,

15 И кани ония, които минават, Които вървят право в пътя си, <като им казва:>

zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:

16 К ойто е прост, нека се отбие тук; А колкото за безумния, нему казва:

"Wer unverständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren spricht sie:

17 К радените води са сладки, И хляб, който се яде скришом, е вкусен,

"Die gestohlenen Wasser sind süß, und das verborgene Brot schmeckt wohl."

18 Н о той не знае, че мъртвите {Еврейски: Сенките.} са там, И че гостите й са в дълбочините на ада.

Er weiß aber nicht, daß daselbst Tote sind und ihre Gäste in der tiefen Grube.