Йов 11 ~ Hiob 11

picture

1 Т огава нааматецът Софар, в отговор рече: -

Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

2 Н е трябва ли да се отговори на многото думи? Бива ли да се оправдае словоохотлив човек?

Wenn einer lang geredet, muß er nicht auch hören? Muß denn ein Schwätzer immer recht haben?

3 Т воите самохвалства ще запушат ли хорските уста? И когато ти се присмиваш, тебе никой да не засрами ли?

Müssen die Leute zu deinem eitlen Geschwätz schweigen, daß du spottest und niemand dich beschäme?

4 З ащото ти казваш: Това, което говоря, е право, И аз съм чист пред Твоите очи.

Du sprichst: Meine Rede ist rein, und lauter bin ich vor deinen Augen.

5 Н о дано проговореше Бог, И да отвореше устните Си против тебе,

Ach, daß Gott mit dir redete und täte seine Lippen auf

6 И да ти явеше тайните на мъдростта, Че тя е двояка в проницателността <си>. Знай, прочее, че Бог изисква от тебе по-малко, отколкото заслужава беззаконието ти.

und zeigte dir die heimliche Weisheit! Denn er hätte noch wohl mehr an dir zu tun, auf daß du wissest, daß er deiner Sünden nicht aller gedenkt.

7 М ожеш ли да изброиш Божиите дълбочини? Можеш ли да издириш Всемогъщия напълно?

Meinst du, daß du wissest, was Gott weiß, und wollest es so vollkommen treffen wie der Allmächtige?

8 Т ия <тайни> са високи до небето; що можеш да сториш? По-дълбоки са от преизподнята; що можеш да узнаеш?

Es ist höher denn der Himmel; was willst du tun? tiefer denn die Hölle; was kannst du wissen?

9 М ярката им е по-дълга от земята И по-широка от морето.

länger denn die Erde und breiter denn das Meer.

10 А ко мине Той та улови и събере съд, То кой може да Му забрани?

So er daherfährt und gefangen legt und Gericht hält, wer will's ihm wehren?

11 З ащото Той знае суетните човеци, Той вижда и нечестието, без да <Му е нужно да> внимава в него.

Denn er kennt die losen Leute, er sieht die Untugend, und sollte es nicht merken?

12 Н о суетният човек е лишен от разум; Дори, човек се ражда като диво оселче.

Ein unnützer Mann bläht sich, und ein geborener Mensch will sein wie ein junges Wild.

13 А ко управиш ти сърцето си, И простреш ръцете си към Него,

Wenn du dein Herz richtetest und deine Hände zu ihm ausbreitetest;

14 А ко има беззаконие в ръцете ти, отстрани го, И не оставяй да обитава нечестие в шатрите ти.

wenn du die Untugend, die in deiner Hand ist, fern von dir tätest, daß in deiner Hütte kein Unrecht bliebe:

15 Т огава само ще издигнеш лицето си без петно, Да! утвърден ще бъдеш, и няма да се боиш;

so möchtest du dein Antlitz aufheben ohne Tadel und würdest fest sein und dich nicht fürchten.

16 З ащото ще забравиш скръбта си; Ще си я спомняш като води, които са оттекли.

Dann würdest du der Mühsal vergessen und so wenig gedenken als des Wassers, das vorübergeht;

17 Т воето пребивание ще бъде по-светло от пладне; И тъмнина ако си, <пак> ще станеш като зора.

und die Zeit deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag, und das Finstere würde ein lichter Morgen werden;

18 Щ е бъдеш в увереност, защото има надежда; Да! ще се озърнеш наоколо, и ще си легнеш безопасно.

und dürftest dich dessen trösten, daß Hoffnung da sei; würdest dich umsehen und in Sicherheit schlafen legen;

19 Щ е легнеш, и не ще има кой да те плаши; Дори мнозина ще търсят твоето благоволение.

würdest ruhen, und niemand würde dich aufschrecken; und viele würden vor dir flehen.

20 А очите на нечестивите ще изтекат; Прибежище не ще има за тях; И надеждата им ще бъде, че ще издъхват.

Aber die Augen der Gottlosen werden verschmachten, und sie werden nicht entrinnen können; denn Hoffnung wird ihrer Seele fehlen.