Матей 24 ~ Matthaeus 24

picture

1 И като излезе Исус от храма и си отиваше, учениците Му се приближиха да Му покажат зданията на храма.

Und Jesus ging hinweg von dem Tempel, und seine Jünger traten zu ihm, daß sie ihm zeigten des Tempels Gebäude.

2 А Той в отговор им рече: Не виждате ли всичко това? Истина ви казвам: Няма да остане тук камък на камък, който да се не срине.

Jesus aber sprach zu ihnen: Sehet ihr nicht das alles? Wahrlich, ich sage euch: Es wird hier nicht ein Stein auf dem anderen bleiben, der nicht zerbrochen werde.

3 И когато седеше на Елеонския хълм, учениците дойдоха при Него насаме и рекоха: Кажи ни, кога ще бъде това? и какъв <ще бъде> белегът на Твоето пришествие и за свършека на века?

Und als er auf dem Ölberge saß, traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Sage uns, wann wird das alles geschehen? Und welches wird das Zeichen sein deiner Zukunft und des Endes der Welt?

4 И сус в отговор им каза: Пазете се да ви не заблуди някой;

Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe.

5 з ащото мнозина ще дойдат в Мое име казвайки: Аз съм Христос, и ще заблудят мнозина.

Denn es werden viele kommen unter meinem Namen, und sagen: "Ich bin Christus" und werden viele verführen.

6 И ще чуете за войни и за военни слухове; но внимавайте да се не смущавате; понеже <тия неща> трябва да станат; но това още не е свършекът.

Ihr werdet hören Kriege und Geschrei von Kriegen; sehet zu und erschreckt euch nicht. Das muß zum ersten alles geschehen; aber es ist noch nicht das Ende da.

7 З ащото ще се повдигне народ против народ, и царство против царство; и на разни места ще има глад и трусове.

Denn es wird sich empören ein Volk wider das andere und ein Königreich gegen das andere, und werden sein Pestilenz und teure Zeit und Erdbeben hin und wieder.

8 Н о всичко това ще бъде< само> начало на страдания,

Da wird sich allererst die Not anheben.

9 Т огава ще ви предадат на мъки и ще ви убият; и ще бъдете намразени от всичките народи поради Моето име.

Alsdann werden sie euch überantworten in Trübsal und werden euch töten. Und ihr müßt gehaßt werden um meines Namens willen von allen Völkern.

10 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят.

Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen.

11 И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

Und es werden sich viel falsche Propheten erheben und werden viele verführen.

12 Н о понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството ще охладнее.

und dieweil die Ungerechtigkeit wird überhandnehmen, wird die Liebe in vielen erkalten.

13 Н о който устои до край, той ще бъде спасен.

Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig.

14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по цялата вселена за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.

Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.

15 З атова, когато видите мерзостта, която <докарва> запустение, за която говори пророк Даниил, стояща на светото място, (който чете нека разбира),

Wenn ihr nun sehen werdet den Greuel der Verwüstung (davon gesagt ist durch den Propheten Daniel), daß er steht an der heiligen Stätte (wer das liest, der merke darauf!),

16 т огава ония които са в Юдея, нека бягат по планините;

alsdann fliehe auf die Berge, wer im jüdischen Lande ist;

17 к ойто се намери на къщния покрив да не слиза да вземе нещата от къщата си;

und wer auf dem Dach ist, der steige nicht hernieder, etwas aus seinem Hause zu holen;

18 и който се намери на нива да се не връща назад да вземе дрехата си.

und wer auf dem Felde ist, der kehre nicht um, seine Kleider zu holen.

19 А горко на непразните и на кърмещите в ония дни!

Weh aber den Schwangeren und Säugerinnen zu der Zeit!

20 П ри това, молете се да се не случи бягането ви зиме или в съботен ден;

Bittet aber, daß eure Flucht nicht geschehe im Winter oder am Sabbat.

21 з ащото тогава ще има голяма скръб, небивала от началото на света до сега, и каквато не ще има.

Denn es wird alsbald eine große Trübsal sein, wie nicht gewesen ist von Anfang der Welt bisher und wie auch nicht werden wird.

22 И ако да не се съкратяха ония дни, не би се избавила ни една твар; но заради избраните, ония дни ще се съкратят.

Und wo diese Tage nicht verkürzt würden, so würde kein Mensch selig; aber um der Auserwählten willen werden die Tage verkürzt.

23 Т огава ако някой ви каже: Ето тук е Христос, или: Тука, не вярвайте;

So alsdann jemand zu euch wird sagen: Siehe, hier ist Christus! oder: da! so sollt ihr's nicht glauben.

24 з ащото ще се появят лъжехристи, и лъжепророци, които ще покажат големи знамения и чудеса, така щото да заблудят, ако е възможно, и избраните.

Denn es werden falsche Christi und falsche Propheten aufstehen und große Zeichen und Wunder tun, daß verführt werden in dem Irrtum (wo es möglich wäre) auch die Auserwählten.

25 Е то предсказах ви.

Siehe, ich habe es euch zuvor gesagt.

26 П рочее, ако ви кажат: Ето, Той е в пустинята; не излизайте;< или:> Ето Той е във вътрешните стаи; не вярвайте.

Darum, wenn sie zu euch sagen werden: Siehe, er ist in der Wüste! so gehet nicht hinaus, -siehe, er ist in der Kammer! so glaubt nicht.

27 З ащото както светкавицата излиза от изток и се вижда дори до запад, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Denn gleichwie ein Blitz ausgeht vom Aufgang und scheint bis zum Niedergang, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

28 Д ето бъде мършата, там ще се съберат и орлите.

Wo aber ein Aas ist, da sammeln sich die Adler.

29 А веднага след скръбта на ония дни, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си, звездите ще паднат от небето и небесните сили ще се разклатят.

Bald aber nach der Trübsal derselben Zeit werden Sonne und Mond den Schein verlieren, und Sterne werden vom Himmel fallen, und die Kräfte der Himmel werden sich bewegen.

30 Т огава ще се яви на небето знамението на Човешкия Син; и тогава ще заплачат всички земни племена като видят Човешкия син идещ на небесните облаци със сила и голяма слава.

Und alsdann wird erscheinen das Zeichen des Menschensohnes am Himmel. Und alsdann werden heulen alle Geschlechter auf Erden und werden sehen kommen des Menschen Sohn in den Wolken des Himmels mit großer Kraft und Herrlichkeit.

31 Щ е изпрати Своите ангели със силен тръбен глас; и те ще съберат избраните Му от четирите ветрища, от единия край на небето до другия.

Und er wird senden seine Engel mit hellen Posaunen, und sie werden sammeln seine Auserwählten von den vier Winden, von einem Ende des Himmels zu dem anderen.

32 А научете притчата от смоковницата: Когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че е близо лятото.

An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.

33 С ъщо така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.

Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.

34 И стина ви казвам: Това поколение няма да премине, докле не се сбъдне всичко това.

Wahrlich ich sage euch: Dies Geschlecht wird nicht vergehen, bis daß dieses alles geschehe.

35 Н ебето и земята ще преминат, но Моите думи няма да преминат.

Himmel und Erde werden vergehen; aber meine Worte werden nicht vergehen.

36 А за оня ден и час никой не знае, нито небесните ангели, нито Синът, а само Отец.

Von dem Tage aber und von der Stunde weiß niemand, auch die Engel nicht im Himmel, sondern allein mein Vater.

37 И като <бяха> Ноевите дни, така ще бъде пришествието на Човешкия Син.

Aber gleichwie es zur Zeit Noah's war, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

38 З ащото, както и в ония дни преди потопа, ядяха и пиеха, женеха се и се омъжваха, до деня до когато Ное влезе в ковчега,

Denn gleichwie sie waren in den Tagen vor der Sintflut, sie aßen, sie tranken, sie freiten und ließen sich freien, bis an den Tag, da Noah zu der Arche einging.

39 и не усетиха, до като дойде потопът и завлече всички, така ще бъде и пришествието на Човешкия Син.

und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes.

40 Т огава двама ще бъдат на полето; единият се взема, а другият се оставя.

Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden.

41 Д ве жени <ще> мелят на мелницата; едната се взема, а другата се оставя.

Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden.

42 З атова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ.

Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird.

43 Н о това да знаете, че ако домакинът би знаел в кой час щеше да дойде крадецът, бдял би, и не би оставил да му подкопаят къщата.

Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen.

44 З атова бъдете и вие готови; защото в час, когато го не мислите, Човешкият Син иде.

Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet.

45 К ой е, прочее, верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си; за да им дава храна на време?

Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe?

46 Б лажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така.

Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun.

47 И стина ви казвам, че ще го постави над целия си имот.

Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen.

48 Н о, ако оня слуга е зъл {Гръцки: Оня зъл слуга каже.}, и каже в сърцето си: Господарят ми се забави,

So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht,

49 и той почне да бие служителите си, и да яде и пие с пияниците,

und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen:

50 г осподарят на оня слуга ще дойде в ден, когато той не <го> очаква, и в час, когато не знае,

so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,

51 и , като го бие тежко, ще определи неговата участ с лицемерите; там ще бъде плач и скърцане със зъби.

und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.