Йов 30 ~ Hiob 30

picture

1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;

Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;

2 З ащото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?

deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;

3 О т немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;

die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;

4 М ежду храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.

die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;

5 Б яха изпъдени измежду <човеците>, Които викаха подир тях като подир крадци.

aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;

6 Ж ивееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.

in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;

7 Р евяха между храстите. Събираха се под тръните;

zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:

8 Б езумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.

die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.

9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.

Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.

10 Г нусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.

Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

11 Т ъй като <Бог> е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.

Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.

12 О тдясно въстават <тия> изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},

Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

13 Р азвалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.

Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

14 И дат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се <върху мене>.

Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.

15 У жаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.

Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.

16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.

Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

17 П рез нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.

Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.

18 & lt;Само> с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.

Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.

19 & lt;Бог> ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.

Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.

20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти <просто> ме поглеждаш.

Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;

Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.

22 И здигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.

Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.

23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.

Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?

Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?

25 Н е плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?

Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.

26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.

Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.

27 Ч ервата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.

Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

28 Х одя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.

Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.

29 С танах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.

Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.

30 К ожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.

Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.

31 & lt;Затова> арфата ми <се измени> в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.

Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.