1 Н о сега ми се подсмиват по-младите от мене, Чиито бащи не бих приел да туря с кучетата на стадото си;
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde;
2 З ащото в що можеше да ме ползува силата на ръцете им, Човеци, чиято жизненост бе изчезнала?
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten;
3 О т немотия и глад те бяха измършавели; Гризяха изсушената земя, отдавна пуста и опустошена;
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden;
4 М ежду храстите късаха слез, И корените на смрика им бяха за храна.
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise;
5 Б яха изпъдени измежду <човеците>, Които викаха подир тях като подир крадци.
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb;
6 Ж ивееха в пукнатините на долините, В дупките на земята и на скалите.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
7 Р евяха между храстите. Събираха се под тръните;
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich:
8 Б езумни и безчестни, Те бидоха изгонени от земята.
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben.
9 А сега аз им станах песен, Още им съм и поговорка.
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein.
10 Г нусят се от мене, отдалечават се от мене, И не се свенят да плюят в лицето ми.
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien.
11 Т ъй като <Бог> е съсипал достолепието ми {Или: Разтегнал пояса ми.} и ме е смирил. То и те се разюздиха пред мене.
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan.
12 О тдясно въстават <тия> изроди, Тласкат нозете ми, И приготовляват против мене гибелните си намерения {Или: Пътища.},
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.
13 Р азвалят пътя ми, Увеличават нещастието ми, И то без да имат помощници.
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.
14 И дат като през широк пролом; Под краха нахвърлят се <върху мене>.
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen.
15 У жаси се обърнаха върху мене; Като вятър гонят достолепието ми; И благополучието ми премина като облак.
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand.
16 И сега душата ми се излива в мене; Скръбни дни ме постигнаха.
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.
17 П рез нощта костите ми се пронизват в мене, И жилите ми не си почиват {Или: Мъките ми не престават,}.
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen.
18 & lt;Само> с голямо усилие се променява дрехата ми; Тя ме стяга както яката на хитона ми.
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock.
19 & lt;Бог> ме е хвърлил в калта; И аз съм заприличал на пръст и на прах.
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche.
20 В икам към Тебе, но не ми отговаряш; Стоя, и Ти <просто> ме поглеждаш.
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.
21 О бърнал си се да се показваш жесток към мене; С мощната Си ръка ми враждуваш;
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist.
22 И здигаш ме, възкачваш ме на вятъра, И стопяваш ме в бурята.
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig.
23 З ная наистина, че ще ме докараш до смърт, И до дома, който е определен за всичките живи.
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.
24 О баче в падането си човек няма ли да простре ръка, Или да нададе вик в бедствието си?
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben?
25 Н е плаках ли аз за онзи, който бе отруден? И не се ли оскърби душата ми за сиромаха?
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen.
26 К огато очаквах доброто, тогава дойде злото; И когато ожидах виделината, тогава дойде тъмнината.
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis.
27 Ч ервата ми възвират, и не си почиват; Скръбни дни ме постигнаха.
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.
28 Х одя почернял, но не от слънцето; Ставам в събранието и викам за помощ.
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie.
29 С танах брат на чакалите, И другар на камилоптиците.
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße.
30 К ожата ми почерня на мене, И костите ми изгоряха от огън.
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze.
31 & lt;Затова> арфата ми <се измени> в ридание, И свирката ми в глас на плачещи.
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen.