Притчи 7 ~ Sprueche 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

Mein Kind, behalte meine Rede und verbirg meine Gebote bei dir.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Behalte meine Gebote, so wirst du leben, und mein Gesetz wie deinen Augapfel.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Binde sie an deine Finger; schreibe sie auf die Tafel deines Herzens.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Sprich zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", und nenne die Klugheit deine Freundin,

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

daß du behütet werdest vor dem fremden Weibe, vor einer andern, die glatte Worte gibt.

6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

Denn am Fenster meines Hauses guckte ich durchs Gitter

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

und sah unter den Unverständigen und ward gewahr unter den Kindern eines törichten Jünglings,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

der ging auf der Gasse an einer Ecke und trat daher auf dem Wege bei ihrem Hause,

9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

in der Dämmerung, am Abend des Tages, da es Nacht ward und dunkel war.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

Und siehe, da begegnete ihm ein Weib im Hurenschmuck, listig,

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.

12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde.

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

Ich habe mein Bett schön geschmückt mit bunten Teppichen aus Ägypten.

17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

Ich habe mein Lager mit Myrrhe, Aloe und Zimt besprengt.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Komm, laß und buhlen bis an den Morgen und laß und der Liebe pflegen.

19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

Denn der Mann ist nicht daheim; er ist einen fernen Weg gezogen.

20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

Er hat den Geldsack mit sich genommen; er wird erst aufs Fest wieder heimkommen.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Sie überredete ihn mit vielen Worten und gewann ihn mit ihrem glatten Munde.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.