Притчи 7 ~ Proverbios 7

picture

1 С ине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

HIJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

2 П ази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

Guarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

3 В ържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

Lígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

4 К ажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

5 З а да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

Para que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

6 П онеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

Porque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

7 В идях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

Vi entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

8 К ойто минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

9 & lt;Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

10 И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

11 ( Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

12 К ога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

13 К ато го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

14 К ато бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

15 З атова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

16 П остлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

Con paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

17 П окадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

He sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

18 Е ла, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

19 З ащото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

Porque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

20 В зе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

El saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

21 С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

22 И зведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

23 Д окато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

24 С ега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

25 Д а се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

26 З ащото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

27 Д омът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.

Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.