Proverbios 7 ~ Притчи 7

picture

1 H IJO mío, guarda mis razones, Y encierra contigo mis mandamientos.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 G uarda mis mandamientos, y vivirás; Y mi ley como las niñas de tus ojos.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 L ígalos á tus dedos; Escríbelos en la tabla de tu corazón.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 D i á la sabiduría: Tú eres mi hermana; Y á la inteligencia llama parienta:

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 P ara que te guarden de la mujer ajena, Y de la extraña que ablanda sus palabras.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 P orque mirando yo por la ventana de mi casa, Por mi celosía,

Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,

7 V i entre los simples, Consideré entre los jóvenes, Un mancebo falto de entendimiento,

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 E l cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, E iba camino de su casa,

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 A la tarde del día, ya que oscurecía, En la oscuridad y tiniebla de la noche.

<Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro Con atavío de ramera, astuta de corazón,

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 A lborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи

12 U nas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.

Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 S acrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos;

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 P or tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 C on paramentos he ataviado mi cama, Recamados con cordoncillo de Egipto.

Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 H e sahumado mi cámara Con mirra, áloes, y cinamomo.

Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 V en, embriaguémonos de amores hasta la mañana; Alegrémonos en amores.

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 P orque el marido no está en casa, Hase ido á un largo viaje:

Защото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;

20 E l saco de dinero llevó en su mano; El día señalado volverá á su casa.

Взе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.

21 R indiólo con la mucha suavidad de sus palabras, Obligóle con la blandura de sus labios.

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 V ase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 C omo el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 A hora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca.

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 N o se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas.

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 P orque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 C aminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.