1 D IOS, habiendo hablado muchas veces y en muchas maneras en otro tiempo á los padres por los profetas,
Бог Който при разни частични <съобщения>, и по много начини, е говорил в старо време на бащите ни чрез пророците,
2 E n estos porstreros días nos ha hablado por el Hijo, al cual constituyó heredero de todo, por el cual asimismo hizo el universo:
в края на тия дни говори нам чрез Сина, Когото постави наследник на всичко, чрез Когото и направи световете,
3 E l cual siendo el resplandor de su gloria, y la misma imagen de su sustancia, y sustentando todas las cosas con la palabra de su potencia, habiendo hecho la purgación de nuestros pecados por sí mismo, se sentó á la diestra de la Majestad en las alturas,
Който, бидейки сияние на Неговата слава, и отпечатък на Неговото същество, и държейки всичко чрез Своето могъщо слово, след като извърши очищение на греховете, седна отдясно на Величието на високо,
4 H echo tanto más excelente que los ángeles, cuanto alcanzó por herencia más excelente nombre que ellos.
и стана толкова по-горен от ангелите, колкото името, което е наследил, е по-горно от тяхното.
5 P orque ¿á cuál de los ángeles dijo Dios jamás: Mi hijo eres tú, Hoy yo te he engendrado? Y otra vez: Yo seré á él Padre, Y él me será á mí hijo?
Защото, кому от ангелите е рекъл <Бог> някога: - "Ти си Мой Син, Аз днес Те родих"; и пак: "Аз ще Му бъда Отец, и Той ще ми бъде Син"?
6 Y otra vez, cuando introduce al Primogénito en la tierra, dice: Y adórenle todos los ángeles de Dios.
А когато пък въвежда Първородния във вселената, казва: - "И поклонете се Нему, всички Божии ангели".
7 Y ciertamente de los ángeles dice: El que hace á sus ángeles espíritus, Y á sus ministros llama de fuego.
И за ангелите казва: - "Който прави ангелите Си <силни като> ветрове, И служителите Си <като> огнен пламък";
8 M as al hijo: Tu trono, oh Dios, por el siglo del siglo; Vara de equidad la vara de tu reino;
А за Сина казва: - "Твоят престол, о Боже, е до вечни векове; И скиптърът на Твоето царство е скиптър на правота.
9 H as amado la justicia, y aborrecido la maldad; Por lo cual te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de alegría más que á tus compañeros.
Възлюбил си правда, и намразил си беззаконие; За това, Боже, Твоят Бог Те е помазал с миро на радост повече от Твоите събратя".
10 Y : Tú, oh Señor, en el principio fundaste la tierra; Y los cielos son obras de tus manos:
и пак: "В началото Ти, Господи, си основал земята, И дело на Твоите ръце е небето;
11 E llos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura;
Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтеят като дреха,
12 Y como un vestido los envolverás, y serán mudados; Empero tú eres el mismo, Y tus años no acabarán.
И като одежда ще ги свиеш, И те ще бъдат изменени; Но Ти си същият, И Твоите години няма да се свършат.
13 P ues, ¿á cuál de los ángeles dijo jamás: Siéntate á mi diestra, Hasta que ponga á tus enemigos por estrado de tus pies?
А кому от ангелите е рекъл някога: - "Седи отдясно Ми Докле положа враговете ти за твое подножие"?
14 ¿ No son todos espíritus administradores, enviados para servicio á favor de los que serán herederos de salud?
Не са ли те всички служебни духове, изпращани да слугуват на ония, които ще наследят спасение?