1 H ABIENDO muchos tentado á poner en orden la historia de las cosas que entre nosotros han sido ciertísimas,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 C omo nos lo enseñaron los que desde el principio lo vieron por sus ojos, y fueron ministros de la palabra;
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 M e ha parecido también á mí, después de haber entendido todas las cosas desde el principio con diligencia, escribírtelas por orden, oh muy buen Teófilo,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 P ara que conozcas la verdad de las cosas en las cuales has sido enseñado.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 H UBO en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la suerte de Abías; y su mujer, de las hijas de Aarón, llamada Elisabet.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 Y eran ambos justos delante de Dios, andando sin reprensión en todos los mandamientos y estatutos del Señor.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 Y no tenían hijo, porque Elisabet era estéril, y ambos eran avanzados en días.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 Y aconteció que ejerciendo Zacarías el sacerdocio delante de Dios por el orden de su vez,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 C onforme á la costumbre del sacerdocio, salió en suerte á poner el incienso, entrando en el templo del Señor.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 Y toda la multitud del pueblo estaba fuera orando á la hora del incienso.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 Y se le apareció el ángel del Señor puesto en pie á la derecha del altar del incienso.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 Y se turbó Zacarías viéndo le, y cayó temor sobre él.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 M as el ángel le dijo: Zacarías, no temas; porque tu oración ha sido oída, y tu mujer Elisabet te parirá un hijo, y llamarás su nombre Juan.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento.
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 P orque será grande delante de Dios, y no beberá vino ni sidra; y será lleno del Espíritu Santo, aun desde el seno de su madre.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 Y á muchos de los hijos de Israel convertirá al Señor Dios de ellos.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 P orque él irá delante de él con el espíritu y virtud de Elías, para convertir los corazones de los padres á los hijos, y los rebeldes á la prudencia de los justos, para aparejar al Señor un pueblo apercibido.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 Y respondiendo el ángel le dijo: Yo soy Gabriel, que estoy delante de Dios; y soy enviado á hablarte, y á darte estas buenas nuevas.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 Y he aquí estarás mudo y no podrás hablar, hasta el día que esto sea hecho, por cuanto no creíste á mis palabras, las cuales se cumplirán á su tiempo.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 Y el pueblo estaba esperando á Zacarías, y se maravillaban de que él se detuviese en el templo.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 Y saliendo, no les podía hablar: y entendieron que había visto visión en el templo: y él les hablaba por señas, y quedó mudo.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 Y fué, que cumplidos los días de su oficio, se vino á su casa.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 Y después de aquellos días concibió su mujer Elisabet, y se encubrió por cinco meses, diciendo:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 P orque el Señor me ha hecho así en los días en que miró para quitar mi afrenta entre los hombres.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 Y al sexto mes, el ángel Gabriel fué enviado de Dios á una ciudad de Galilea, llamada Nazaret,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 A una virgen desposada con un varón que se llamaba José, de la casa de David: y el nombre de la virgen era María.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 Y entrando el ángel á donde estaba, dijo, Salve, muy favorecida! el Señor es contigo: bendita tú entre las mujeres.
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 M as ella, cuando le vió, se turbó de sus palabras, y pensaba qué salutación fuese ésta.
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 E ntonces el ángel le dijo: María, no temas, porque has hallado gracia cerca de Dios.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 Y he aquí, concebirás en tu seno, y parirás un hijo, y llamarás su nombre JESUS.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 E ste será grande, y será llamado Hijo del Altísimo: y le dará el Señor Dios el trono de David su padre:
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 Y reinará en la casa de Jacob por siempre; y de su reino no habrá fin.
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 E ntonces María dijo al ángel: ¿Cómo será esto? porque no conozco varón.
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 Y respondiendo el ángel le dijo: El Espíritu Santo vendrá sobre ti, y la virtud del Altísimo te hará sombra; por lo cual también lo Santo que nacerá, será llamado Hijo de Dios.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 Y he aquí, Elisabet tu parienta, también ella ha concebido hijo en su vejez; y este es el sexto mes á ella que es llamada la estéril:
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 P orque ninguna cosa es imposible para Dios.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 E ntonces María dijo: He aquí la sierva del Señor; hágase á mí conforme á tu palabra. Y el ángel partió de ella.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 E n aquellos días levantándose María, fué á la montaña con priesa, á una ciudad de Judá;
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 Y entró en casa de Zacarías, y saludó á Elisabet.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 Y aconteció, que como oyó Elisabet la salutación de María, la criatura saltó en su vientre; y Elisabet fué llena del Espíritu Santo,
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 Y exclamó á gran voz, y dijo. Bendita tú entre las mujeres, y bendito el fruto de tu vientre.
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 ¿ Y de dónde esto á mí, que la madre de mi Señor venga á mí?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 P orque he aquí, como llegó la voz de tu salutación á mis oídos, la criatura saltó de alegría en mi vientre.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 Y bienaventurada la que creyó, porque se cumplirán las cosas que le fueron dichas de parte del Señor.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 E ntonces María dijo: engrandece mi alma al Señor;
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 Y mi espíritu se alegró en Dios mi Salvador,
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 P orque ha mirado á la bajeza de su criada; Porque he aquí, desde ahora me dirán bienaventurada todas las generaciones.
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 P orque me ha hecho grandes cosas el Poderoso; Y santo es su nombre.
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 Y su misericordia de generación á generación A los que le temen.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 H izo valentía con su brazo: Esparció los soberbios del pensamiento de su corazón.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 Q uitó los poderosos de los tronos, Y levantó á los humildes.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 A los hambrientos hinchió de bienes; Y á los ricos envió vacíos.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 R ecibió á Israel su siervo, Acordandose de la misericordia.
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 C omo habló á nuestros padres A Abraham y á su simiente para siempre.
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 Y se quedó María con ella como tres meses: después se volvió á su casa.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 Y á Elisabet se le cumplió el tiempo de parir, y parió un hijo.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 Y oyeron los vecinos y los parientes que Dios había hecho con ella grande misericordia, y se alegraron con ella.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 Y aconteció, que al octavo día vinieron para circuncidar al niño; y le llamaban del nombre de su padre, Zacarías.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 Y respondiendo su madre, dijo: No; sino Juan será llamado.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 Y le dijeron: ¿Por qué? nadie hay en tu parentela que se llame de este nombre.
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 Y demandando la tablilla, escribió, diciendo: Juan es su nombre. Y todos se maravillaron.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 Y luego fué abierta su boca y su lengua, y habló bendiciendo á Dios.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 Y fué un temor sobre todos los vecinos de ellos; y en todas las montañas de Judea fueron divulgadas todas estas cosas.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 Y todos los que las oían, las conservaban en su corazón, diciendo: ¿Quién será este niño? Y la mano del Señor estaba con él.
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 Y Zacarías su padre fué lleno de Espíritu Santo, y profetizó, diciendo:
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 B endito el Señor Dios de Israel, Que ha visitado y hecho redención á su pueblo,
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 Y nos alzó un cuerno de salvación En la casa de David su siervo,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 C omo habló por boca de sus santos profetas que fueron desde el principio:
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 S alvación de nuestros enemigos, y de mano de todos los que nos aborrecieron;
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 P ara hacer misericordia con nuestros padres, Y acordándose de su santo pacto;
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 D el juramento que juró á Abraham nuestro padre, Que nos había de dar,
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 Q ue sin temor librados de nuestros enemigos, Le serviríamos
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 E n santidad y en justicia delante de él, todos los días nuestros.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 Y tú, niño, profeta del Altísimo serás llamado; Porque irás ante la faz del Señor, para aparejar sus caminos;
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 D ando conocimiento de salud á su pueblo, Para remisión de sus pecados,
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 P or las entrañas de misericordia de nuestro Dios, Con que nos visitó de lo alto el Oriente,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 P ara dar luz á los que habitan en tinieblas y en sombra de muerte; Para encaminar nuestros pies por camino de paz.
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 Y el niño crecía, y se fortalecía en espíritu: y estuvo en los desiertos hasta el día que se mostró á Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.