1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Понеже мнозина предприеха да съчинят повест за съвършено потвърдените между нас събития,
2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
както ни ги предадоха ония, които отначало са били очевидци и служители на <евангелското> слово,
3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
видя се добре и на мене, който изследвах подробно всичко от началото, да ти пиша наред <за това>, почтени Теофиле,
4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
за да познаеш достоверността на това, в което си бил поучаван.
5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
В дните на Юдейския цар Ирод имаше един свещеник от Авиевия отред, на име Захария; и жена му беше от Аароновите потомци, и се наричаше Елисавета.
6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Те и двамата бяха праведни пред Бога, като ходеха непорочно във всичките Господни заповеди и наредби.
7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
И нямаха чадо, понеже Елисавета беше неплодна, а и двамата бяха в напреднала възраст.
8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
И като свещенодействуваше той пред Бога по реда на своя отред,
9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
по обичая на свещеничеството, нему се падна по жребие да влезе в Господния храм и да покади.
10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
И в часа на каденето цялото множество на людете се молеше отвън.
11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
И яви му се ангел от Господа, стоящ отдясно на кадилния олтар.
12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
И Захарий като го видя, смути се, и страх го обзе.
13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Но ангелът му рече: Не бой се, Захари, защото твоята молитва е чута, и жена ти Елисавета ще ти роди син, когото ще наречеш Иоан.
14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
<Той> ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение.
15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
Защото ще бъде велик пред Господа; вино и спиртно питие няма да пие; и ще се изпълни със Светия Дух още от зачатието си.
16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
И ще обърне мнозина от израилтяните към Господа техния Бог.
17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Той ще предиде пред лицето Му в духа и силата на Илия, за да обърне сърцата на бащите към чадата, и непокорните към мъдростта на праведните, да приготви за Господа благоразположен народ.
18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст.
19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Ангелът в отговор му каза: Аз съм Гавриил, който стои пред Бога; и съм изпратен да ти говоря и да ти благовестя това.
20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
И, ето, ще млъкнеш, и не ще можеш да говориш, до деня, когато ще се сбъдне това, защото не повярва думите ми, които ще се сбъднат своевременно.
21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
И людете чакаха Захария, и се чудеха, че се бави в храма.
22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
А когато излезе, не можеше да им продума; и те разбраха, че е видял видение в храма, защото той им правеше знакове и оставаше ням.
23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
И като се навършиха дните на службата му, той отиде у дома си.
24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
А след тия дни жена му Елисавета зачна; и криеше се пет месеца, като казваше:
25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Така ми стори Господ в дните, когато погледна милостиво, за да отнеме от човеците <причината да> ме корят.
26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
А в шестия месец ангел Гавриил бе изпратен от Бога в галилейския град наречен Назарет,
27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
при една девица, сгодена за мъж на име Иосиф от Давидовия дом; а името на девицата бе Мария.
28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
И като дойде ангелът при нея, рече: Здравей благодатна! Господ е с тебе,.
29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
А тя много се смути от думата му, и в недоумение беше какъв ли ще бъде тоя поздрав.
30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
И ангелът й рече: Не бой се, Марио, защото си придобила Божието благоволение.
31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
И ето, ще зачнеш в утробата си и ще родиш син, Когото ще наречеш Исус.
32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Той ще бъде велик, и ще се нарече Син на Всевишния; и Господ Бог ще Му даде престола на баща Му Давида.
33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
Ще царува над Якововия дом до века; и царството Му не ще има край.
34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
А Мария рече на ангела: Как ще бъде това, тъй като мъж не познавам?
35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
И ангелът в отговор й рече: Светият Дух ще дойде върху ти, и силата на Всевишния ще те осени; за туй, и светото Онова, Което ще се роди <от тебе>, ще се нарече Божий Син.
36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
И, ето, твоята сродница Елисавета, и тя в старините си е зачнала син; и това е шестият месец за нея, която се казваше неплодна.
37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Защото за Бога няма невъзможно нещо.
38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
И Мария рече: Ето Господната слугиня; нека ми бъде според както си казал. И ангелът си отиде от нея.
39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
През тия дни Мария стана и отиде бързо към хълмистата страна, в един Юдов град,
40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
и влезе в Захариевата къща и поздрави Елисавета.
41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
И щом чу Елисавета Марииния поздрав, младенецът заигра в утробата й; и Елисавета се изпълни със Светия Дух,
42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
и като извика със силен глас рече: Благословена си ти между жените, и благословен е плодът на твоята утроба!
43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
И от какво ми е тая <чест>, да дойде при мене майката на моя Господ?
44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Защото, ето, щом стигна гласът на твоя поздрав до ушите ми, младенецът заигра радостно в утробата ми.
45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
И блажена е тая, която е повярвала, че ще се сбъдне казаното й от Господа.
46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
И Мария каза: - Величае душата ми Господа,
47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
И зарадва се духът ми в Господа Спасителя мой.
48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
Защото погледна милостиво на низкото положение на слугинята Си; И, ето, от сега ще ме облажават всичките родове.
49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
Защото Силният извърши за мене велики дела; И свето е Неговото име.
50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
И, през родове и родове, Неговата милост. Е върху ония които Му се боят.
51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Извърши силни <дела> със Своята мишца; Разпръсна <ония, които> са горделиви в мислите на сърцето си.
52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
Свали владетели от престолите <им>. И въздигна смирени.
53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Гладните напълни с блага. А богатите отпрати празни.
54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Помогна на слугата Си Израиля. За да помни <да покаже> Милост.
55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
(Както бе говорил на бащите ни). Към Авраама и към неговото потомство до века.
56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
А Мария, като преседя с нея около три месеца, върна се у дома си.
57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
А на Елисавета се навърши времето да роди; и роди син.
58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
И като чуха съседите и роднините й, че Господ показал към нея велика милост, радваха се с нея.
59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
И на осмия ден дойдоха да обрежат детенцето; и щяха да го нарекат Захария, по бащиното му име.
60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Но майка му в отговор каза: Не, но ще се нарече Иоан.
61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
И рекоха й: Няма никой в рода ти, който се нарича с това име.
62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
И <запитаха> баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
А той поиска дъсчица и написа тия думи: Иоан е името му. И те всички се почудиха.
64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
И на часа му се отвориха устата, и езикът му се< развърза>, и той проговори и благославяше Бога.
65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
И страх обзе всичките им съседи; и за всичко това се говореше по цялата хълмиста страна на Юдея.
66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
И всички, като чуха, пазеха това в сърцата си, казвайки: Какво ли ще бъде това детенце? Защото Господната ръка беше с него.
67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Тогава баща му Захария се изпълни със Светия Дух и пророкува, казвайки:
68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
Благословен Господ, Израилевият Бог, Защото посети Своите люде, и извърши изкупление за тях.
69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
И въздигна рог на спасение за нас В дома на слугата Си Давида,
70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
(Както е говорил чрез устата на светите Си от века пророци).
71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
Избавление от неприятелите ни и от ръката на всички които ни мразят,
72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
За да покаже милост към бащите ни, И да спомни светия Свой завет,
73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
Клетвата, с която се закле на баща ни Авраама.
74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
Да даде нам, бидейки освободени от ръката на неприятелите ни. Да Му служим без страх,
75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
В светост и правда пред Него, през всичките си дни.
76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
Да! и ти, детенце, пророк на Всевишния ще се наречеш; Защото ще вървиш пред лицето на Господа да приготвиш пътищата за Него.
77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
За да дадеш на Неговите люде да познаят спасение Чрез прощаване греховете им,
78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
Поради милосърдието на нашия Бог, С което ще ни посети зора отгоре,
79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира.
80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
А детенцето растеше и крепнеше по дух; и беше в пустините до деня, когато се яви на Израиля.