1 S intemal sich's viele unterwunden haben, Bericht zu geben von den Geschichten, so unter uns ergangen sind,
Поскольку уже многие принялись составлять описание произошедших среди нас событий
2 w ie uns das gegeben haben, die es von Anfang selbst gesehen und Diener des Worts gewesen sind:
на основе сведений, переданных нам людьми, которые с самого начала были очевидцами и служителями Cлова,
3 h abe ich's auch für gut angesehen, nachdem ich's alles von Anbeginn mit Fleiß erkundet habe, daß ich's dir, mein guter Theophilus, in Ordnung schriebe,
то и я решил, тщательно исследовав все от начала, описать тебе, достопочтеннейший Феофил, все по порядку,
4 a uf das du gewissen Grund erfahrest der Lehre, in welcher du unterrichtet bist.
чтобы ты мог убедиться в достоверности того, чему был научен. Ангел предвозвещает Захарии рождение Иоанна
5 Z u der Zeit des Herodes, des Königs von Judäa, war ein Priester von der Ordnung Abia, mit Namen Zacharias, und sein Weib war von den Töchtern Aarons, welche hieß Elisabeth.
Во время правления Ирода, царя Иудеи, был священник по имени Захария, из смены Авия. Его жена тоже была потомком Аарона, ее звали Елисавета.
6 S ie waren aber alle beide fromm vor Gott und wandelten in allen Geboten und Satzungen des HERRN untadelig.
Оба они были праведны перед Богом, живя непорочно и строго соблюдая все заповеди и установления Господа.
7 U nd sie hatten kein Kind; denn Elisabeth war unfruchtbar, und waren beide wohl betagt.
Но у них не было детей, потому что Елисавета была бесплодна. Они оба были уже в преклонном возрасте.
8 U nd es begab sich, da er des Priesteramtes pflegte vor Gott zur Zeit seiner Ordnung,
Однажды, когда была очередь служить смене, к которой принадлежал Захария, он нес службу перед Богом.
9 n ach Gewohnheit des Priestertums, und an ihm war, daß er räuchern sollte, ging er in den Tempel des HERRN.
В соответствии с установленным для священников порядком ему выпало по жребию войти в храм Господа и возжигать благовония.
10 U nd die ganze Menge des Volks war draußen und betete unter der Stunde des Räucherns.
Во время возжигания благовоний множество народа молилось снаружи.
11 E s erschien ihm aber der Engel des HERRN und stand zur rechten Hand am Räucheraltar.
Захарии же явился ангел Господа. Он стоял справа от жертвенника, где возжигались благовония.
12 U nd als Zacharias ihn sah, erschrak er, und es kam ihn eine Furcht an.
Когда Захария увидел его, он был чрезвычайно поражен и испуган.
13 A ber der Engel sprach zu ihm: Fürchte dich nicht, Zacharias! denn dein Gebet ist erhört, und dein Weib Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, des Namen sollst du Johannes heißen.
Ангел сказал ему: – Не бойся, Захария, твоя молитва услышана. Твоя жена Елисавета родит тебе сына, и ты назовешь его Иоанном.
14 U nd du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen.
Твое сердце наполнится счастьем и ликованием, и многие будут радоваться его рождению,
15 D enn er wird groß sein vor dem HERRN; Wein und starkes Getränk wird er nicht trinken und wird noch im Mutterleibe erfüllt werden mit dem heiligen Geist.
потому что он будет великим перед Господом. Он никогда не будет пить вина и других хмельных напитков. От самого рождения он будет исполнен Святым Духом.
16 U nd er wird der Kinder Israel viele zu Gott, ihrem HERRN, bekehren.
Многих израильтян он обратит к Господу, их Богу.
17 U nd er wird vor ihm her gehen im Geist und Kraft des Elia, zu bekehren die Herzen der Väter zu den Kindern und die Ungläubigen zu der Klugheit der Gerechten, zuzurichten dem HERRN ein bereitet Volk.
Он будет предшествовать Ему в духе и силе Илии, чтобы обратить сердца отцов к детям, а непокорных – к мудрости праведных, приготовляя народ к приходу Господа.
18 U nd Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt.
Захария спросил ангела: – Как мне узнать, что это сбудется? Ведь я уже стар, и жена моя в преклонных годах.
19 D er Engel antwortete und sprach zu ihm: Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und bin gesandt, mit dir zu reden, daß ich dir solches verkündigte.
Ангел ответил: – Я – Гавриил, стоящий перед Богом, и я послан, чтобы сообщить тебе эту радостную весть.
20 U nd siehe, du wirst verstummen und nicht reden können bis auf den Tag, da dies geschehen wird, darum daß du meinen Worten nicht geglaubt hast, welche sollen erfüllt werden zu ihrer Zeit.
Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты онемеешь и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
21 U nd das Volk wartete auf Zacharias und verwunderte sich, daß er so lange im Tempel verzog.
Между тем люди ждали Захарию и удивлялись, почему он так долго не выходит из храма.
22 U nd da er herausging, konnte er nicht mit ihnen reden; und sie merkten, daß er ein Gesicht gesehen hatte im Tempel. Und er winkte ihnen und blieb stumm.
Когда Захария вышел, он не мог говорить и вынужден был общаться с ними жестами. Все поняли, что в храме ему было видение.
23 U nd es begab sich, da die Zeit seines Amts aus war, ging er heim in sein Haus.
Когда срок его служения закончился, Захария возвратился домой.
24 U nd nach den Tagen ward sein Weib Elisabeth schwanger und verbarg sich fünf Monate und sprach:
Вскоре его жена Елисавета забеременела и пять месяцев не выходила из дома.
25 A lso hat mir der HERR getan in den Tagen, da er mich angesehen hat, daß er meine Schmach unter den Menschen von mir nähme.
Она говорила: – Вот что сделал для меня Господь, по милости Своей сняв с меня позор перед людьми! Предсказание о рождении Иисуса
26 U nd im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth,
Когда Елисавета была на шестом месяце беременности, Бог послал ангела Гавриила в галилейский город Назарет,
27 z u einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David: und die Jungfrau hieß Maria.
к деве по имени Мария. Мария была обручена с Иосифом, потомком Давида.
28 U nd der Engel kam zu ihr hinein und sprach: Gegrüßet seist du, Holdselige! Der HERR ist mit dir, du Gebenedeite unter den Weibern!
Ангел пришел к ней и сказал: – Приветствую тебя, получившая милость! С тобой Господь!
29 D a sie aber ihn sah, erschrak sie über seine Rede und gedachte: Welch ein Gruß ist das?
Марию эти слова очень удивили, и она размышляла, что бы значило такое приветствие.
30 U nd der Engel sprach zu ihr: Fürchte dich nicht, Maria! du hast Gnade bei Gott gefunden.
Ангел продолжал: – Не бойся, Мария, потому что Бог проявил к тебе милость!
31 S iehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen.
Ты забеременеешь и родишь Сына, и назовешь Его Иисусом.
32 D er wird groß sein und ein Sohn des Höchsten genannt werden; und Gott der HERR wird ihm den Stuhl seines Vaters David geben;
Он станет великим, и Его будут называть Сыном Всевышнего. Господь Бог даст Ему престол Его предка Давида,
33 u nd er wird ein König sein über das Haus Jakob ewiglich, und seines Königreiches wird kein Ende sein.
и Он будет царствовать над домом Иакова вовеки, и Его Царству не будет конца.
34 D a sprach Maria zu dem Engel: Wie soll das zugehen, da ich von keinem Manne weiß?
– Как это может быть? – спросила Мария. – Ведь я еще не была с мужчиной.
35 D er Engel antwortete und sprach zu ihr: Der heilige Geist wird über dich kommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten; darum wird auch das Heilige, das von dir geboren wird, Gottes Sohn genannt werden.
Ангел ответил: – Святой Дух сойдет на тебя, и тебя осенит сила Всевышнего. Поэтому Ребенок, Который родится у тебя, будет свят – Он будет зваться Сыном Бога.
36 U nd siehe, Elisabeth, deine Gefreunde, ist auch schwanger mit einem Sohn in ihrem Alter und geht jetzt im sechsten Monat, von der man sagt, daß sie unfruchtbar sei.
Вот и твоя родственница Елисавета тоже родит сына в ее преклонные годы. О ней говорили, что она бесплодна, но она уже на шестом месяце беременности.
37 D enn bei Gott ist kein Ding unmöglich.
Для Бога нет ничего невозможного.
38 M aria aber sprach: Siehe ich bin des HERRN Magd; mir geschehe, wie du gesagt hast. Und der Engel schied von ihr.
– Я служанка Господа, – ответила Мария, – пусть все произойдет со мной так, как ты сказал. И ангел оставил ее. Мария навещает Елисавету
39 M aria aber stand auf in den Tagen und ging auf das Gebirge eilends zu der Stadt Juda's
Вскоре после этого Мария собралась и поспешила в город, расположенный в нагорьях Иудеи.
40 u nd kam in das Haus des Zacharias und grüßte Elisabeth.
Она вошла в дом Захарии и поприветствовала Елисавету.
41 U nd es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, hüpfte das Kind in ihrem Leibe. Und Elisabeth ward des heiligen Geistes voll
Когда Елисавета услышала приветствие Марии, ребенок внутри у нее встрепенулся; Елисавету наполнил Святой Дух,
42 u nd rief laut und sprach: Gebenedeit bist du unter den Weibern, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes!
и она громким голосом воскликнула: – Благословенна ты среди женщин, и благословен Ребенок, Которого ты носишь!
43 U nd woher kommt mir das, daß die Mutter meines HERRN zu mir kommt?
Чем я заслужила такую милость, что ко мне пришла мать моего Господа?
44 S iehe, da ich die Stimme deines Grußes hörte, hüpfte mit Freuden das Kind in meinem Leibe.
Как только я услышала твое приветствие, ребенок во мне так и встрепенулся от радости.
45 U nd o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN.
Блаженна поверившая в исполнение того, что сказал Господь!
46 U nd Maria sprach: Meine Seele erhebt den HERRN,
Мария ответила: – Душа моя славит Господа,
47 u nd mein Geist freuet sich Gottes, meines Heilands;
и дух мой радуется о Боге, Спасителе моем,
48 d enn er hat die Niedrigkeit seiner Magd angesehen. Siehe, von nun an werden mich selig preisen alle Kindeskinder;
потому что Он увидел смирение Своей служанки. Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
49 d enn er hat große Dinge an mir getan, der da mächtig ist und des Name heilig ist.
потому что Всемогущий совершил такое великое дело для меня! Его Имя свято!
50 U nd seine Barmherzigkeit währet immer für und für bei denen, die ihn fürchten.
Из поколения в поколение Он проявляет милость к боящимся Его!
51 E r übet Gewalt mit seinem Arm und zerstreut, die hoffärtig sind in ihres Herzens Sinn.
Его рукой совершены великие дела: Он рассеял гордых, в надмении сердца их,
52 E r stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen.
сверг правителей с их престолов и возвысил смиренных!
53 D ie Hungrigen füllt er mit Gütern und läßt die Reichen leer.
Он насытил благами голодных, а богатых отослал ни с чем.
54 E r denkt der Barmherzigkeit und hilft seinem Diener Israel wieder auf,
Он помог Своему слуге Израилю, помня Свое обещание нашим предкам
55 w ie er geredet hat unsern Vätern, Abraham und seinem Samen ewiglich.
быть милосердным к Аврааму и его семени вовеки.
56 U nd Maria blieb bei ihr bei drei Monaten; darnach kehrte sie wiederum heim.
Мария погостила у Елисаветы около трех месяцев и затем возвратилась домой. Рождение, наречение имени и обрезание Иоанна Крестителя
57 U nd Elisabeth kam ihre Zeit, daß sie gebären sollte; und sie gebar einen Sohn.
Когда подошло время, Елисавета родила сына.
58 U nd ihre Nachbarn und Gefreunde hörten, daß der HERR große Barmherzigkeit an ihr getan hatte, und freuten sich mit ihr.
Ее соседи и родственники услышали о том, что Бог явил ей великую милость, и радовались вместе с ней.
59 U nd es begab sich am achten Tage, da kamen sie, zu beschneiden das Kindlein, und hießen ihn nach seinem Vater Zacharias.
На восьмой день они пришли, чтобы совершить над ребенком обряд обрезания, и хотели назвать его в честь отца Захарией.
60 A ber seine Mutter antwortete und sprach: Mitnichten, sondern er soll Johannes heißen.
Но мать ребенка возразила: – Нет! Его будут звать Иоанном.
61 U nd sie sprachen zu ihr: Ist doch niemand in deiner Freundschaft, der also heiße.
Ей стали говорить: – Но ведь среди ваших родственников нет никого с таким именем!
62 U nd sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
Они стали жестами спрашивать отца, как бы он хотел назвать сына.
63 U nd er forderte ein Täfelein und schrieb also: Er heißt Johannes. Und sie verwunderten sich alle.
Захария попросил табличку для письма и, к удивлению всех, написал: «Его имя Иоанн».
64 U nd alsbald ward sein Mund und seine Zunge aufgetan, und er redete und lobte Gott.
В тот же миг к нему вернулась речь, и он начал говорить, прославляя Бога.
65 U nd es kam eine Furcht über alle Nachbarn; und die ganze Geschichte ward ruchbar auf dem ganzen jüdischen Gebirge.
Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
66 U nd alle, die es hörten, nahmen's zu Herzen und sprachen: Was, meinst du, will aus dem Kindlein werden? Denn die Hand des HERRN war mit ihm.
Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним. Пророческое слово Захарии
67 U nd sein Vater Zacharias ward des heiligen Geistes voll, weissagte und sprach:
Святой Дух наполнил Захарию, отца Иоанна, и он начал пророчествовать:
68 G elobet sei der HERR, der Gott Israels! denn er hat besucht und erlöst sein Volk
– Благословен Господь, Бог Израиля, Который посетил Свой народ и искупил его!
69 u nd hat uns aufgerichtet ein Horn des Heils in dem Hause seines Dieners David,
Он воздвиг нам рог спасения из дома Своего слуги Давида,
70 w ie er vorzeiten geredet hat durch den Mund des Propheten:
как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
71 d aß er uns errettete von unseren Feinden und von der Hand aller, die uns hassen,
что Он спасет нас от врагов и от рук тех, кто ненавидит нас.
72 u nd Barmherzigkeit erzeigte unsern Vätern und gedächte an seinen heiligen Bund
Так Он проявил милость к нашим предкам, помня Свой святой завет,
73 u nd an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben,
клятву, которой Он поклялся нашему предку Аврааму:
74 d aß wir, erlöst aus der Hand unserer Feinde, ihm dienten ohne Furcht unser Leben lang
избавить нас от рук наших врагов, чтобы мы могли без страха служить Ему,
75 i n Heiligkeit und Gerechtigkeit, die ihm gefällig ist.
живя перед Ним в святости и праведности во все дни нашей жизни!
76 U nd du, Kindlein, wirst ein Prophet des Höchsten heißen. Du wirst vor dem HERRN her gehen, daß du seinen Weg bereitest
И ты, дитя, будешь назван пророком Всевышнего, потому что будешь идти перед Господом, чтобы приготовить Ему пути,
77 u nd Erkenntnis des Heils gebest seinem Volk, das da ist in Vergebung ihrer Sünden;
возвестить Его народу спасение через прощение грехов,
78 d urch die herzliche Barmherzigkeit unsers Gottes, durch welche uns besucht hat der Aufgang aus der Höhe,
по глубочайшему милосердию нашего Бога, Который пошлет нам Утреннюю Зарю с небес,
79 a uf daß er erscheine denen, die da sitzen in Finsternis und Schatten des Todes, und richte unsere Füße auf den Weg des Friedens.
чтобы дать свет живущим во тьме и тени смертной и направить наши стопы на путь мира!
80 U nd das Kindlein wuchs und ward stark im Geist; und er war in der Wüste, bis daß er sollte hervortreten vor das Volk Israel.
Ребенок рос и укреплялся в духе. Он жил в пустыне до того времени, когда открыто явился Израилю.