1 I ch erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,
Братья, хочу еще раз напомнить вам Радостную Весть, которую я вам возвещал, которую вы приняли и в которой вы утвердились.
2 d urch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.
Она спасительна для вас, если только твердо придерживаетесь того, что я вам возвещал, а иначе ваша вера напрасна.
3 D enn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
Самое важное, что я получил, я передал вам: Христос умер за наши грехи согласно Писаниям.
4 u nd daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,
Он был погребен и был воскрешен на третий день согласно Писаниям.
5 u nd daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.
Он явился Кифе и потом двенадцати ученикам.
6 D arnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.
После этого Он явился еще более чем пятистам братьям одновременно. Большинство из них еще живы, а некоторые уже умерли.
7 D arnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.
Затем Он явился Иакову, потом всем апостолам,
8 A m letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.
и последнему из всех явился мне, жалкому недоноску.
9 D enn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.
Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
10 A ber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.
Но по благодати Божьей я есть тот, кто я есть, и Его благодать во мне была не напрасной: я трудился больше, чем все остальные, впрочем, не я, а благодать Божья, которая со мной.
11 E s sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.
Не имеет значения, кто возвещает: я или они. Главное – вы поверили в то, что мы возвещаем. Воскресение мертвых
12 S o aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?
Скажите мне, если о Христе возвещается, что Он был воскрешен из мертвых, то как это некоторые из вас могут утверждать, что нет воскресения мертвых?
13 I st die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Если воскресения мертвых нет, то и Христос не был воскрешен.
14 I st aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
А если Христос не воскрес, то и все, что мы возвещаем, не имеет смысла, равно как и ваша вера.
15 W ir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.
Мы сами в таком случае оказываемся лжесвидетелями о Боге, так как мы засвидетельствовали о том, что Бог воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, конечно, мертвых вообще нельзя воскресить.
16 D enn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.
Ведь если мертвых нельзя воскресить, то и Христос не был воскрешен.
17 I st Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.
А если Христос не был воскрешен, то и вера ваша напрасна и ваши грехи по-прежнему на вас.
18 S o sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.
Тогда и те, кто умер в Христе, погибли.
19 H offen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.
Если мы надеемся на Христа лишь в этой жизни, то мы находимся в более жалком положении, чем все прочие люди.
20 N un ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.
Но Христос действительно воскрес из мертвых! Он – первый плод среди тех, кто умер.
21 S intemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.
И как смерть пришла в этот мир через одного человека, так через одного Человека пришло и воскресение мертвых.
22 D enn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.
Как все умирают в Адаме, так все будут оживлены в Христе.
23 E in jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;
Но каждый в своем порядке: вначале Христос, а потом, когда Он вернется, будем воскрешены и мы, принадлежащие Ему.
24 d arnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.
И потом наступит конец, когда Он, уничтожив всякое начальство, всякую власть и силу, передаст Царство Богу Отцу.
25 E r muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".
Христу предназначено царствовать до тех пор, пока Бог не повергнет всех врагов к Его ногам.
26 D er letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.
Последний враг, который будет уничтожен, – это смерть.
27 D enn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.
Ведь Бог «все подчинил под ноги Его». Когда говорится, что «все подчинил», то, конечно же, это «все» не включает в себя Того, Кто и подчинил Ему все.
28 W enn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.
Когда же все будет Ему подчинено, тогда и Сам Сын будет подчинен Тому, Кто все подчинил Ему, чтобы Бог был все во всем.
29 W as machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?
Что же тогда делают те, кто принимает крещение за мертвых? Если мертвых нельзя воскрешать, зачем люди принимают крещение за них?
30 U nd was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?
Зачем и нам каждый час рисковать своей жизнью?
31 B ei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.
Я каждый день стою перед лицом смерти. Это верно, братья, как и то, что я хвалюсь вами перед Иисусом Христом, нашим Господом!
32 H abe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"
Если я только из человеческих побуждений боролся с дикими зверями в Эфесе, что я этим приобрел? Если мертвые не воскрешают, тогда что же: «Давайте будем есть и пить, потому что завтра умрем»?
33 L asset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Смотрите, чтобы вам не оказаться обманутыми: «Плохая компания развращает добрые нравы».
34 W erdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.
Отрезвитесь, как вам и должно, и перестаньте грешить, ведь некоторые из вас не знают Бога, – я говорю это к вашему стыду. Земное и небесное тело
35 M öchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?
Может, кто-то спросит: «Как воскреснут мертвые? Какое у них тогда будет тело?»
36 D u Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.
Спрашивать об этом неразумно. Ведь каждому семени для того, чтобы прорасти, надо сначала умереть!
37 U nd was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.
Когда ты сеешь, ты же сеешь не само растение, а лишь семя, пшеничное или какое-либо другое.
38 G ott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.
А Бог по Своему усмотрению дает ему тело – каждому семени свое.
39 N icht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.
Не все тела одинаковы: у людей не такое тело, как у зверей, у зверей не такое, как у птиц, а у птиц не такое, как у рыб.
40 U nd es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.
Есть тела небесные и тела земные. У небесных тел своя красота, и у земных тел своя.
41 E ine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.
У солнца тоже свое сияние, у луны свое, у звезд свое. Звезды, в свою очередь, тоже отличаются по яркости друг от друга.
42 A lso auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.
Так же будет и при воскресении мертвых. Тело сеется в тлении, а воскресает нетленное.
43 E s wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.
Сеется бесславно, а воскресает славно. Сеется в слабости, а воскресает в силе,
44 E s wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.
сеется физическое тело, а воскресает – духовное. Если есть тело физическое, то есть и тело духовное.
45 W ie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
Писание говорит, что первый человек, Адам, стал живым существом, но последний Адам, духом животворящим.
46 A ber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.
Сначала приходит не духовное, а физическое, и лишь потом – духовное.
47 D er erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.
Первый человек был сотворен из праха земли, а второй Человек – это Человек с небес.
48 W elcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Земные люди подобны первому земному человеку, а небесные будут такими же, как Человек, пришедший с небес.
49 U nd wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.
И как сейчас мы носим образ земного человека, точно так же мы будем похожи на Человека небесного.
50 D as sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.
Я говорю вам, братья, что плоть и кровь не могут стать наследниками Божьего Царства; ничто тленное не может стать наследником нетленного.
51 S iehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;
Послушайте, я открою вам тайну: мы не все умрем, но все будем изменены,
52 u nd dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
внезапно, во мгновение ока, когда прозвучит последняя труба. По сигналу трубы мертвые воскреснут нетленными, а мы будем изменены.
53 D enn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.
Все тленное должно превратиться в нетленное, и все смертное – в бессмертное.
54 W enn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:
Когда тленное облечется в нетленное и смертное – в бессмертное, тогда исполнятся слова: «Смерть поглощена победой!»
55 " Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"
«О смерть, где твоя победа? О смерть, где твое жало?»
56 A ber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.
Жало смерти – грех, а сила греха – Закон.
57 G ott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!
Но благодарение Богу! Он дает нам победу через нашего Господа Иисуса Христа!
58 D arum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.
Поэтому, мои любимые братья, стойте твердо. Ничто не должно вас поколебать. Всегда отдавайте себя полностью на служение Господу и знайте, что ваш труд для Господа не напрасен.