1 Korinther 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 I ch erinnere euch aber, liebe Brüder, des Evangeliums, das ich euch verkündigt habe, welches ihr auch angenommen habt, in welchem ihr auch stehet,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 d urch welches ihr auch selig werdet: welchergestalt ich es euch verkündigt habe, so ihr's behalten habt; es wäre denn, daß ihr umsonst geglaubt hättet.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

3 D enn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 u nd daß er begraben sei, und daß er auferstanden sei am dritten Tage nach der Schrift,

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 u nd daß er gesehen worden ist von Kephas, darnach von den Zwölfen.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 D arnach ist er gesehen worden von mehr denn fünfhundert Brüdern auf einmal, deren noch viele leben, etliche aber sind entschlafen.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 D arnach ist er gesehen worden von Jakobus, darnach von allen Aposteln.

че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

8 A m letzten ist er auch von mir, einer unzeitigen Geburt gesehen worden.

а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

9 D enn ich bin der geringste unter den Aposteln, der ich nicht wert bin, daß ich ein Apostel heiße, darum daß ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

10 A ber von Gottes Gnade bin ich, was ich bin. Und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich habe vielmehr gearbeitet denn sie alle; nicht aber ich, sondern Gottes Gnade, die mit mir ist.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

11 E s sei nun ich oder jene: also predigen wir, und also habt ihr geglaubt.

И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

12 S o aber Christus gepredigt wird, daß er sei von den Toten auferstanden, wie sagen denn etliche unter euch, die Auferstehung der Toten sei nichts?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 I st die Auferstehung der Toten nichts, so ist auch Christus nicht auferstanden.

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 I st aber Christus nicht auferstanden, so ist unsre Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 W ir würden aber auch erfunden als falsche Zeugen Gottes, daß wir wider Gott gezeugt hätten, er hätte Christum auferweckt, den er nicht auferweckt hätte, wenn doch die Toten nicht auferstehen.

При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

16 D enn so die Toten nicht auferstehen, so ist auch Christus nicht auferstanden.

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 I st Christus aber nicht auferstanden, so ist euer Glaube eitel, so seid ihr noch in euren Sünden.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

18 S o sind auch die, so in Christo entschlafen sind, verloren.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 H offen wir allein in diesem Leben auf Christum, so sind wir die elendesten unter allen Menschen.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 N un ist aber Christus auferstanden von den Toten und der Erstling geworden unter denen, die da schlafen.

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

21 S intemal durch einen Menschen der Tod und durch einen Menschen die Auferstehung der Toten kommt.

Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

22 D enn gleichwie sie in Adam alle sterben, also werden sie in Christo alle lebendig gemacht werden.

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 E in jeglicher aber in seiner Ordnung: der Erstling Christus; darnach die Christo angehören, wenn er kommen wird;

Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

24 d arnach das Ende, wenn er das Reich Gott und dem Vater überantworten wird, wenn er aufheben wird alle Herrschaft und alle Obrigkeit und Gewalt.

Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 E r muß aber herrschen, bis daß er "alle seine Feinde unter seine Füße lege".

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 D er letzte Feind, der aufgehoben wird, ist der Tod.

И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

27 D enn "er hat ihm alles unter seine Füße getan". Wenn er aber sagt, daß es alles untertan sei, ist's offenbar, daß ausgenommen ist, der ihm alles untergetan hat.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 W enn aber alles ihm untertan sein wird, alsdann wird auch der Sohn selbst untertan sein dem, der ihm alles untergetan hat, auf daß Gott sei alles in allen.

когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 W as machen sonst, die sich taufen lassen über den Toten, so überhaupt die Toten nicht auferstehen? Was lassen sie sich taufen über den Toten?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

30 U nd was stehen wir alle Stunde in der Gefahr?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 B ei unserm Ruhm, den ich habe in Christo Jesu, unserm HERRN, ich sterbe täglich.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 H abe ich nach menschlicher Meinung zu Ephesus mit wilden Tieren gefochten, was hilft's mir? So die Toten nicht auferstehen, "laßt uns essen und trinken; denn morgen sind wir tot!"

Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 L asset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.

Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

34 W erdet doch einmal recht nüchtern und sündigt nicht! Denn etliche wissen nichts von Gott; das sage ich euch zur Schande.

Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 M öchte aber jemand sagen: Wie werden die Toten auferstehen, und mit welchem Leibe werden sie kommen?

Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 D u Narr: was du säst, wird nicht lebendig, es sterbe denn.

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 U nd was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, sondern ein bloßes Korn, etwa Weizen oder der andern eines.

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

38 G ott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und einem jeglichen von den Samen seinen eigenen Leib.

но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 N icht ist alles Fleisch einerlei Fleisch; sondern ein anderes Fleisch ist der Menschen, ein anderes des Viehs, ein anderes der Fische, ein anderes der Vögel.

Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 U nd es sind himmlische Körper und irdische Körper; aber eine andere Herrlichkeit haben die himmlischen Körper und eine andere die irdischen.

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

41 E ine andere Klarheit hat die Sonne, eine andere Klarheit hat der Mond, eine andere Klarheit haben die Sterne; denn ein Stern übertrifft den andern an Klarheit.

Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 A lso auch die Auferstehung der Toten. Es wird gesät verweslich, und wird auferstehen unverweslich.

Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 E s wird gesät in Unehre, und wird auferstehen in Herrlichkeit. Es wird gesät in Schwachheit, und wird auferstehen in Kraft.

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 E s wird gesät ein natürlicher Leib, und wird auferstehen ein geistlicher Leib. Ist ein natürlicher Leib, so ist auch ein geistlicher Leib.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

45 W ie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

46 A ber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche.

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 D er erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 W elcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 U nd wie wir getragen haben das Bild des irdischen, also werden wir auch tragen das Bild des himmlischen.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 D as sage ich aber, liebe Brüder, daß Fleisch und Blut nicht können das Reich Gottes ererben; auch wird das Verwesliche nicht erben das Unverwesliche.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 S iehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden;

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 u nd dasselbe plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune. Denn es wird die Posaune schallen, und die Toten werden auferstehen unverweslich, und wir werden verwandelt werden.

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 D enn dies Verwesliche muß anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche muß anziehen die Unsterblichkeit.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 W enn aber das Verwesliche wird anziehen die Unverweslichkeit, und dies Sterbliche wird anziehen die Unsterblichkeit, dann wird erfüllt werden das Wort, das geschrieben steht:

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 " Der Tod ist verschlungen in den Sieg. Tod, wo ist dein Stachel? Hölle, wo ist dein Sieg?"

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 A ber der Stachel des Todes ist die Sünde; die Kraft aber der Sünde ist das Gesetz.

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 G ott aber sei Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unsern HERRN Jesus Christus!

но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 D arum, meine lieben Brüder, seid fest, unbeweglich, und nehmet immer zu in dem Werk des HERRN, sintemal ihr wisset, daß eure Arbeit nicht vergeblich ist in dem HERRN.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.