1 Corinthians 15 ~ 1 Коринтяни 15

picture

1 B ut I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,

Още, братя, напомням ви благовестието, което ви проповядвах, което и приехте, в което и стоите,

2 b y which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.

чрез което се и спасявате, ако го държите според както съм ви го благовестил, - освен ако сте напразно повярвали.

3 F or I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;

Защото първо ви предадох онова, което и приех, че Христос умря за греховете ни според писанията;

4 a nd that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;

че бе погребан; че биде възкресен на третия ден според писанията;

5 a nd that he appeared to Cephas, then to the twelve.

и че се яви на Кифа, после на дванадесетте,

6 T hen he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.

че след това се яви на повече от петстотин братя наведнъж, от които повечето и досега са живи, а някои починаха;

7 T hen he appeared to James; then to all the apostles;

че после се яви на Якова, тогава на всичките апостоли;

8 a nd last of all, as to an abortion, he appeared to me also.

а най-после от всички яви се и на мене, като на някой изверг.

9 F or I am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.

Защото аз съм най-нищожният от апостолите, който не съм достоен и апостол да се нарека понеже гоних Божията църква,

10 B ut by God's grace I am what I am; and his grace, which towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not I, but the grace of God which with me.

Но с Божията благодат съм каквото съм; и дадената на мене Негова благодат не бе напразно, но трудих се повече от всички тях, - не аз, обаче, но Божията благодат, която беше с мене.

11 W hether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.

И тъй, било че аз <се трудих повече>, било че, така проповядваме <и те и аз>, и вие така сте повярвали.

12 N ow if Christ is preached that he is raised from among dead, how say some among you that there is not a resurrection of dead?

Ако се проповядва, че Христос е възкресен от мъртвите, как казват някои между вас, че няма възкресение на мъртвите?

13 B ut if there is not a resurrection of dead, neither is Christ raised:

Ако няма възкресение на мъртвите, то нито Христос е бил възкресен;

14 b ut if Christ is not raised, then, indeed, vain also our preaching, and vain also your faith.

и ако Христос не е бил възкресен, то празна е нашата проповед, празна е и вашата вяра.

15 A nd we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed dead are not raised.

При това, ние се намираме и лъжесвидетели Божии; защото свидетелствувахме за Бога, че е възкресил Христа, Когото не е възкресил, ако е тъй, че мъртвите не се възкресяват;

16 F or if dead are not raised, neither is Christ raised;

защото, ако мъртвите не се възкресяват, то нито Христос е бил възкресен;

17 b ut if Christ be not raised, your faith vain; ye are yet in your sins.

и ако Христос не е бил възкресен, суетна е вашата вяра, вие сте още в греховете си.

18 T hen indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.

Тогава и тия, които са починали в Христа, са погинали.

19 I f in this life only we have hope in Christ, we are most miserable of all men.

Ако само в тоя живот се надяваме на Христа, то от всичките човеци ние сме най-много за съжаление.

20 ( But now Christ is raised from among dead, first-fruits of those fallen asleep.

Но сега Христос е бил възкресен, първият плод на починалите.

21 F or since by man death, by man also resurrection of dead.

Понеже, както чрез човека <дойде> смъртта, така чрез човека <дойде> възкресението на мъртвите.

22 F or as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.

Защото, както в Адама всички умират, така и в Христа всички ще оживеят.

23 B ut each in his own rank: first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.

Но всеки на своя ред; Христос първият плод, после, при пришествието на Христа, тия, които са Негови.

24 T hen the end, when he gives up the kingdom to him God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.

Тогава <ще бъде> краят, когато ще предаде царството на Бога и Отца, след като унищожи всяко началство и всяка власт и сила.

25 F or he must reign until he put all enemies under his feet.

Защото Той трябва да царува, докато положи всички врагове под нозете Си.

26 l ast enemy is annulled death.

И смъртта, най-последен враг, <и тя> ще бъде унищожена,

27 F or he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, evident that except him who put all things in subjection to him.

защото Бог "е покорил всичко под нозете Му". А когато ще е казал, че всичко е <вече> покорено, (с явно изключение на Този, Който Му е покорил всичко),

28 B ut when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)

когато <казвам>, ще Му е било покорено всичко, тогава и Сам Синът ще се покори на Този, Който Му е покорил всичко, за да бъде Бог все във все.

29 S ince what shall the baptised for the dead do if dead rise not at all? why also are they baptised for them?

Иначе, какво ще правят тия, които се кръщават заради мъртвите? Ако мъртвите никак не се възкресяват, защо се и кръщават заради тях?

30 W hy do we also endanger ourselves every hour?

Защо и ние се излагаме на бедствия всеки час?

31 D aily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.

Братя, с похвалата, с която се гордея за вас в Христа Исуса нашия Господ, аз всеки ден умирам.

32 I f, after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.

Ако, по човешки <казано>, съм се борил със зверове в Ефес, какво ме ползува? Ако мъртвите не се възкресяват "нека ядем и пием, защото утре ще умрем".

33 B e not deceived: evil communications corrupt good manners.

Не се мамете. "Лошите другари покварят добрите нрави".

34 A wake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.

Отрезнейте към правдата, и не съгрешавайте, защото някои <от вас> не познават Бога. <Това> казвам, за да ви направя да се засрамите.

35 B ut some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?

Но някой ще рече: Как се възкресяват мъртвите? и с какво тяло ще дойдат?

36 F ool; what thou sowest is not quickened unless it die.

Безумецо, това, което ти сееш, не оживява, ако не умре.

37 A nd what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:

И когато го сееш, не посяваш тялото, което ще изникне, а голо зърно, <каквото> се случи, пшенично или някое друго;

38 a nd God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.

но Бог му дава тяло каквото му е угодно, и на всяко семе собственото му тяло.

39 E very flesh not the same flesh, but one of men, and another flesh of beasts, and another of birds, and another of fishes.

Всяка плът не е еднаква; но друга е <плътта> на човеците, а друга на животните, друга пък на птиците и друга на рибите.

40 A nd heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:

Има и небесни тела и земни тела, друга е, обаче, славата на небесните, а друга на земните.

41 o ne sun's glory, and another moon's glory, and another stars' glory; for star differs from star in glory.

Друг е блясъкът на слънцето, друг блясъкът на луната и друг блясъкът на звездите; па и звезда от звезда се различава по блясъка.

42 T hus also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.

Така е и възкресението на мъртвите. <Тялото> се сее в тление, възкръсва в нетление;

43 I t is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.

сее се в безчестие, възкръсва в слава; сее се в немощ, възкръсва в сила;

44 I t is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual.

сее се одушевено тяло, възкръсва духовно тяло. Ако има одушевено тяло, то има и духовно <тяло>.

45 T hus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.

Така е и писано: Първият човек Адам "стана жива душа", а последният Адам <стана> животворящ дух.

46 B ut that which is spiritual not first, but that which is natural, then that which is spiritual:

Обаче, не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното.

47 t he first man out of earth, made of dust; the second man, out of heaven.

Първият човек е от земята, пръстен; вторият човек е от небето.

48 S uch as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly, such also the heavenly.

Какъвто е пръстният, такива са и пръстните; и какъвто е небесният, такива са и небесните.

49 A nd as we have borne the image of the made of dust, we shall bear also the image of the heavenly.

И както сме се облекли в образа на пръстния, ще се облечем и в образа на небесния.

50 B ut this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.

А това казвам, братя, че плът и кръв не могат да наследят Божието царство, нито тленното наследява нетленното.

51 B ehold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,

Ето, една тайна ви казвам: Не всички ще починем, но всички ще се изменим,

52 i n an instant, in twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.

в една минута, в миг на око, при последната тръба; защото тя ще затръби, и мъртвите ще възкръснат нетленни, и ние ще се изменим.

53 F or this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.

Защото това тленното трябва да се облече в нетление, и това смъртното да се облече в безсмъртие.

54 B ut when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.

А когато това тленното се облече в безсмъртие, тогава ще се сбъдне писаното слово: "Погълната биде смъртта победоносно".

55 W here, O death, thy sting? where, O death, thy victory?

О смърте, где ти е победата? О смърте, где ти е жилото?

56 N ow the sting of death sin, and the power of sin the law;

Жилото на смъртта е грехът, и силата на греха е законът;

57 b ut thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.

но благодарение Богу, Който ни дава победата чрез нашия Господ Исус Христос.

58 S o then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in Lord.

Затова възлюбени мои братя, бъдете твърди, непоколебими, и преизобилвайте всякога в Господното дело, понеже знаете, че в Господа трудът ви не е празен.