Luke 3 ~ Лука 3

picture

1 N ow in the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judaea, and Herod tetrarch of Galilee, and Philip his brother tetrarch of Ituraea and the region of Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,

В петнадесетата година на царуването на Тиверия Кесаря, когато Понтий Пилат беше управител на Юдея, а Ирод четверовластник в Галилея, и брат му Филип четверовластник в Итурейската и Трахонитската страна, и Лисаний четверовластник в Авилиния,

2 i n the high priesthood of Annas and Caiaphas, word of God came upon John, the son of Zacharias, in the wilderness.

при първосвещенството на Анна Каиафа, Божието слово дойде до Иоана, Захариевия син, в пустинята.

3 A nd he came into all the district round the Jordan, preaching baptism of repentance for remission of sins,

И той отиваше по цялата страна около Иордан и проповядваше кръщение на покаяние за прощаване на греховете,

4 a s it is written in book of words of Esaias the prophet: Voice of one crying in the wilderness: Prepare ye the way of Lord, make straight his paths.

както е писано в книгата с думите на пророк Исаия: - "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа, Прави направете пътеките Му.

5 E very gorge shall be filled up, and every mountain and hill shall be brought low, and the crooked shall become a straight, and the rough places smooth ways,

Всяка долина ще се напълни, И всяка планина и хълм ще се сниши; Кривите <пътеки> ще станат прави. И неравните места гладки< пътища>;

6 a nd all flesh shall see the salvation of God.

И всяка твар ще види Божието спасение".

7 H e said therefore to the crowds which went out to be baptised by him, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?

И тъй, той казваше на множествата, които излизаха да се кръщават от него: Рожби ехиднини! кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?

8 P roduce therefore fruits worthy of repentance; and begin not to say in yourselves, We have Abraham for father, for I say unto you that God is able of these stones to raise up children to Abraham.

Прочее, принасяйте плодове достойни за покаяние; и не почвайте да си думате, имаме Авраама за баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.

9 A nd already also the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into fire.

А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй, всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огън се хвърля.

10 A nd the crowds asked him saying, What should we do then?

И множествата го питаха, казвайки: Тогава какво да правим?

11 A nd he answering says to them, He that has two body-coats, let him give to him that has none; and he that has food, let him do likewise.

А той в отговор им рече: Който има две ризи, нека даде на този, който няма; и който има храна, нека прави същото.

12 A nd tax-gatherers came also to be baptised, and they said to him, Teacher, what should we do?

Дойдоха и бирниците да се кръстят, и му рекоха: Учителю, ние какво да правим?

13 A nd he said to them, Take no more than what is appointed to you.

Той им каза: Не изисквайте нищо повече от това, що ви е определено.

14 A nd persons engaged in military service also asked him saying, And we, what should we do? And he said to them, Oppress no one, nor accuse falsely, and be satisfied with your pay.

Питаха го и военнослужещи, казвайки: А ние какво да правим? Каза им: Не насилвайте никого, нито наклеветявайте; и задоволявайте се със заплатите си.

15 B ut as the people were in expectation, and all were reasoning in their hearts concerning John whether he might be the Christ,

И понеже людете бяха в недоумение, и всички размишляваха в сърцата си за Иоана, да не би той да е Христос,

16 J ohn answered all, saying, I indeed baptise you with water, but the mightier than I is coming, the thong of whose sandals I am not fit to unloose; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;

Иоан отговори на всички, като каза: Аз ви кръщавам с вода, но иде Оня, Който е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да развържа ремъка на обущата Му: Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.

17 w hose winnowing-fan is in his hand, and he will thoroughly purge his threshing-floor, and will gather the wheat into his garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.

Той държи лопатата в ръката Си за да очисти добре гумното Си и да събере житото в житницата Си; а плявата ще изгори в неугасимия огън.

18 E xhorting then many other things also he announced glad tidings to the people.

И с много други увещания той благовестяваше на людете.

19 B ut Herod the tetrarch, being reproved by him as to Herodias, the wife of his brother, and as to all the wicked things which Herod had done,

А четверовластникът Ирод, бидейки изобличаван от него поради Иродиада, братовата си жена, и поради всичките <други> злини, които беше сторил Ирод,

20 a dded this also to all, that he shut up John in prison.

прибави над всичко <друго> и това, че затвори Иоана в тъмницата.

21 A nd it came to pass, all the people having been baptised, and Jesus having been baptised and praying, that the heaven was opened,

И когато се кръстиха всичките люде, като се кръсти и Исус и се молеше, отвори се небето,

22 a nd the Holy Spirit descended in a bodily form as a dove upon him; and a voice came out of heaven, Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.

и Светият Дух слезе върху Него в телесен образ като гълъб, <който казваше>: Ти си Моят възлюбен Син; в Тебе е Моето благоволение.

23 A nd Jesus himself was beginning to be about thirty years old; being as was supposed son of Joseph; of Eli,

И сам Исус беше на около тридесет години, когато почна <да поучава>, и, както мислеха, беше син на Иосифа; който бе син Илиев.

24 o f Matthat, of Levi, of Melchi, of Janna, of Joseph,

А Илий, Мататов; Матат, Левиев; Левий, Мелхиев; Мелхий, Яанайев; Яанай, Иосифов;

25 o f Mattathias, of Amos, of Naoum, of Esli, of Naggai,

Иосиф, Мататиев; Мататия, Амосов; Амос, Наумов; Наум, Еслиев; Еслий, Нагеев;

26 o f Maath, of Mattathias, of Semei, of Joseph, of Juda,

Нагей, Маатов; Маат, Мататиев; Мататия, Семеинов; Семеин, Иосехов; Иосех, Иодов;

27 o f Joannes, of Resa, of Zorobabel, of Salathiel, of Neri,

Иода, Иоананов; Иоанан, Рисов; Риса, Зоровавелов; Зоровавел, Салатиилев; Салатиил, Нириев;

28 o f Melchi, of Addi, of Cosam, of Elmodam, of Er,

Нирий, Мелхиев; Мелхий, Адиев; Адий, Косамов; Косам, Елмадамов; Елмадам, Иров;

29 o f Joses, of Eliezer, of Joreim, of Matthat, of Levi,

Ир, Исусов; Исус, Елиезеров; Елиезер, Иоримов; Иорим, Мататов; Матат, Левиев;

30 o f Simeon, of Juda, of Joseph, of Jonan, of Eliakim,

Левий, Симеонов; Симеон, Юдов; Юда, Иосифов; Иосиф, Иоанамов; Иоанам, Елиакимов;

31 o f Meleas, of Menan, of Mattatha, of Nathan, of David,

Елиаким, Мелеев; Мелеа, Менов; Мена, Мататов; Матата, Натанов; Натан, Давидов;

32 o f Jesse, of Obed, of Booz, of Salmon, of Naasson,

Давид, Есеев; Есей, Овидов; Овид, Воозов; Вооз, Салмонов; Салмон, Наасонов;

33 o f Aminadab, of Aram, of Esrom, of Phares, of Juda,

Наасон, Аминадавов; Аминадав, Арниев; Арний, Есронов; Есрон, Фаресов; Фарес, Юдов;

34 o f Jacob, of Isaac, of Abraham, of Terah, of Nachor,

Юда, Яковов; Яков, Исааков; Исаак, Авраамов; Авраам, Таров; Тара, Нахоров;

35 o f Seruch, of Ragau, of Phalek, of Eber, of Sala,

Нахор, Сеарухов; Серух, Рагавов; Рагав, Фалеков; Фалек, Еверов; Евер, Салов;

36 o f Cainan, of Arphaxad, of Sem, of Noe, of Lamech,

Сала, Каинанов; Каинан, Арфаксадов; Арфаксад, Симов; Сим, Ноев; Ное, Ламехов;

37 o f Methusala, of Enoch, of Jared, of Maleleel, of Cainan,

Ламех, Матусалов; Матусал, Енохов; Енох, Яредов; Яред, Малелеилов; Малелеил, Каинанов;

38 o f Enos, of Seth, of Adam, of God.

Каинан, Еносов; Енос, Ситов; Сит, Адамов; а Адам, Божий.