Mark 15 ~ Марко 15

picture

1 A nd immediately in the morning the chief priests, having taken counsel with the elders and scribes and the whole sanhedrim, bound Jesus and carried away, and delivered up to Pilate.

И на сутринта главните свещеници със старейшините и книжниците и целият синедрион, незабавно се съвещаха и като вързаха Исуса, заведоха Го и Го предадоха на Пилата.

2 A nd Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answered and said to him, Thou sayest.

И Пилат Го попита: Ти Юдейският цар ли си? А Той му отговори и рече: Ти казваш.

3 A nd the chief priests accused him urgently.

И главните свещеници Го обвиняваха в много неща.

4 A nd Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? See of how many things they bear witness against thee.

А Пилат пак Го попита, казвайки: Нищо ли не отговаряш? Виж за колко неща Те обвиняват!

5 B ut Jesus still answered nothing, so that Pilate marvelled.

Но Исус нищо вече не отговори, така щото Пилат се чудеше.

6 B ut at feast he released to them one prisoner, whomsoever they begged.

А на всеки празник той им пущаше по един затворник, когото биха поискали.

7 N ow there was the named Barabbas bound with those who had made insurrection with, that had committed murder in the insurrection.

А< в онова време> имаше някой си на име Варава, затворен заедно с ония бунтовници, които във време на бунта бяха извършили убийство.

8 A nd the crowd crying out began to beg to them as he had always done.

И народът се изкачи и почна да иска от Пилата <да им направи> каквото имаше обичай да прави.

9 B ut Pilate answered them saying, Will ye that I release to you the King of the Jews?

А Пилат в отговор им рече: Искате ли да ви пусна Юдейския цар?

10 f or he knew that the chief priests had delivered him up through envy.

(понеже видя, че главните свещеници от завист Го бяха предали).

11 B ut the chief priests stirred up the crowd that he might rather release Barabbas to them.

Но главните свещеници подбудиха народа <да искат> по-добре да им пусне Варава.

12 A nd Pilate answering said to them again, What will ye then that I do whom ye call King of the Jews?

Пилат пак в отговор им рече: Тогава какво да правя с Този, Когото наричате Юдейски цар?

13 A nd they cried out again, Crucify him.

А те пак изкрещяха: Разпни Го!

14 A nd Pilate said to them, What evil then has he done? But they cried out the more urgently, Crucify him.

А Пилат им каза: Че какво зло е сторил? Но те много закрещяха: Разпни Го!

15 A nd Pilate, desirous of contenting the crowd, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, that he might be crucified.

Тогава Пилат, като искаше да угоди на народа, пусна им Варава, а Исуса би и Го предаде на разпятие.

16 A nd the soldiers led him away into the court which is praetorium, and they call together the whole band.

И войниците Го заведоха вътре в двора, тоест, в преторията, и свикаха цялата дружина.

17 A nd they clothe him with purple, and bind round on him a crown of thorns which they had plaited.

И облякоха Му морава мантия, сплетоха и венец от тръни и го положиха <на главата Му>.

18 A nd they began to salute him, Hail, King of the Jews!

И почнаха да Го поздравяват със: Здравей, Царю Юдейски!

19 A nd they struck his head with a reed, and spat on him, and, bending the knee, did him homage.

И удряха Го по главата с тръст, заплюваха Го, и коленичейки кланяха Му се.

20 A nd when they had mocked him, they took the purple off him, and put his own clothes on him; and they lead him out that they may crucify him.

И след като Му се поругаха, съблякоха Му моравата <мантия> и Го облякоха в Неговите дрехи и Го изведоха вън да Го разпнат.

21 A nd they compel to go a certain passer-by, Simon, a Cyrenian, coming from the field, the father of Alexander and Rufus, that he might carry his cross.

И накараха да носи кръста Му някой си Симон киринеец, баща на Александра и Руфа, който минаваше на връщане от нива.

22 A nd they bring him to the place Golgotha, which, being interpreted, is Place of a skull.

И завеждат< Исуса> на мястото Голгота, което значи лобно място.

23 A nd they offered him wine medicated with myrrh; but he did not take.

И подаваха Му вино смесено със смирна, но Той не прие.

24 A nd having crucified him, they part his clothes amongst, casting lots on them, what each one should take.

И като Го разпъват, разделят си дрехите Му, и хвърлят жребие за тях, кой какво да вземе.

25 A nd it was the third hour, and they crucified him.

А беше третият час, когато Го разпнаха.

26 A nd the superscription of what he was accused of was written up: The King of the Jews.

А надписът на обвинението Му бе написан <така>: Юдейският Цар.

27 A nd with him they crucify two robbers, one on his right hand, and one on his left.

И с Него разпнаха двама разбойници, един отдясно Му и един отляво Му.

28

29 A nd they that passed by reviled him, shaking their heads, and saying, Aha, thou that destroyest the temple and buildest it in three days,

И минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и казваха: Уха! Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш,

30 s ave thyself, and descend from the cross.

спаси Себе Си и слез от кръста.

31 I n like manner the chief priests also, with the scribes, mocking with one another, said, He saved others; himself he cannot save.

Подобно и главните свещеници с книжниците Го ругаеха по между си, като казваха: Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави!

32 L et the Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and may believe. And they that were crucified with him reproached him.

Христос Израилевият цар нека слезе сега от кръста, за да видим и да повярваме. И разпнатите с Него Го ругаеха.

33 A nd when sixth hour was come, there came darkness over the whole land until ninth hour;

А на шестия час, настана тъмнина по цялата земя, <трая> до деветия час.

34 a nd at the ninth hour, Jesus cried with a loud voice,, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

И на деветия час Исус извика със силен глас: "Елои, Елои Лама Савахтани"? което значи: Боже Мой, Боже Мой, защо си Ме оставил?

35 A nd some of those who stood by, when they heard, said, Behold, he calls for Elias.

И някои от стоящите там, като чуха казаха: Ето вика Илия.

36 A nd one, running and filling a sponge with vinegar, fixed it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone, let us see if Elias comes to take him down.

И един се завтече, натопи гъба в оцет, надяна я на тръст, и Му даде да пие, като казваше: Оставете! да видим дали ще дойде Илия да Го снеме.

37 A nd Jesus, having uttered a loud cry, expired.

А Исус като издаде силен глас, издъхна.

38 A nd the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.

И завесата на храма се раздра на две, отгоре до долу.

39 A nd the centurion who stood by over against him, when he saw that he had expired having thus cried out, said, Truly this man was Son of God.

А стотникът, който стоеше срещу Него, като видя, че така издъхна, рече: Наистина тоя човек беше Син Божи.

40 A nd there were women also looking on from afar off, among whom were both Mary of Magdala, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

Имаше още и жени, които гледаха отдалеч, между които бяха и Мария Магдалина, и Мария майката на малкия Яков и на Иосия, и Саломия;

41 w ho also, when he was in Galilee, followed him and ministered to him; and many others who came up with him to Jerusalem.

които, когато беше в Галилея, вървяха подир <Исуса> и Му служеха;< имаше> и много други жени, които бяха възлезли с Него в Ерусалим.

42 A nd when it was already evening, since it was preparation, that is, before a sabbath,

И когато вече се свечери, то, понеже беше приготвителен ден сиреч, срещу събота,

43 J oseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus.

дойде Иосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам ожидаше Божието царство, и осмели се да влезе при Пилата и да поиска Исусовото тяло.

44 A nd Pilate wondered if he were already dead; and having called to the centurion, he inquired of him if he had long died.

А Пилат се почуди дали е вече умрял, и, като повика стотника, попита го дали е от дълго време мъртъв.

45 A nd when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph.

И като се научи от стотника, отстъпи тялото на Иосифа.

46 A nd having bought fine linen, having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.

И той купи плащаница, и като го сне, обви го в плащаницата, и положи го в гроб, който бе изсечен в скала, и привали камък върху гробната врата.

47 A nd Mary of Magdala and Mary the of Joses saw where he was put.

А Мария Магдалина и Мария Иосиевата майка гледаха где го полагаха.