1 N ow in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,
В ония дни дойде Иоан Кръстител и проповядваше в Юдейската пустиня, като казваше:
2 a nd saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.
Покайте се понеже наближи небесното царство.
3 F or this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of Lord, make straight his paths.
Защото този беше, за когото се е говорило чрез пророк Исаия, който казва: "Глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя на Господа, Прави направете пътеките за Него".
4 A nd John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.
А тоя Иоан носеше облекло от камилска козина, и кожен пояс около кръста си; а храната му беше акриди и див мед.
5 T hen went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,
Тогава излизаха при него Ерусалим, цяла Юдея и цялата Иорданска околност,
6 a nd were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.
и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си.
7 B ut seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?
А като видя, че мнозина от фарисеите и садукеите идеха да се кръстят от него, рече им: Рожби ехиднини! кой ви предупреди да бягате от идещия гняв?
8 P roduce therefore fruit worthy of repentance.
Затова, принасяйте плодове достойни за покаяние;
9 A nd do not think to say within yourselves, We have Abraham for father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.
и не мислете да думате: Авраам е нашият баща; защото ви казвам, че Бог може и от тия камъни да въздигне чада на Авраама.
10 A nd already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.
А и брадвата лежи вече при корена на дърветата; и тъй всяко дърво, което не дава добър плод, отсича се и в огъня се хвърля.
11 I indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; he shall baptise you with Holy Spirit and fire;
Аз ви кръщавам с вода за покаяние; а Оня, Който иде след мене, е по-силен от мене, Комуто не съм достоен да поднеса обущата; Той ще ви кръсти със Светия Дух и с огън.
12 w hose winnowing fan in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.
Лопатата е в ръката Му, и Той здраво ще очисти гумното Си, и ще събере житото Си в житницата, а плявата ще изгори в неугасим огън.
13 T hen comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;
Тогава идва Исус от Галилея на Иордан при Иоана за да се кръсти от него.
14 b ut John urgently forbad him, saying, I have need to be baptised of thee; and comest thou to me?
А Иоан Го възпираше, казвайки: Аз имам нужда да се кръстя от Тебе, и Ти ли идеш при мене?
15 B ut Jesus answering said to him, Suffer now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
А Исус в отговор му рече: Остави <Ме> сега, защото така ни е прилично да изпълним всичко що е право. Тогава Иоан го остави.
16 A nd Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:
И като се кръсти, Исус веднага излезе от водата; и, ето, отвориха Му се небесата, и видя Божият Дух, че слиза като гълъб и се спускаше на Него;
17 a nd behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.
и ето глас от небесата, който казваше: Този е възлюбеният Ми Син, в Когото е Моето благоволение.