1 A nd it came to pass on second-first sabbath, that he went through cornfields, and his disciples were plucking the ears and eating, rubbing in their hands.
И една събота,, като минаваше Той през посевите, учениците Му късаха класове и ядяха, като ги стриваха с ръце.
2 B ut some of the Pharisees said to them, Why do ye what is not lawful to do on the sabbath?
А някои от фарисеите рекоха: Защо правите това, което не е позволено да се прави в събота?
3 A nd Jesus answering said to them, Have ye not read so much as this, what David did when he hungered, he and those who were with him,
Исус в отговор им рече: Не сте ли чели това, което стори Давид, когато огладня той и <мъжете>, които бяха с него,
4 h ow he entered into the house of God and took the shewbread and ate, and gave to those also who were with him, which it is not lawful that eat, unless the priests alone?
как влезе в Божия дом, взе присътствените хлябове и яде, даде и на ония, които бяха с него, които <хлябове> не е позволено никой да яде, а само свещениците?
5 A nd he said to them, The Son of man is Lord of the sabbath also.
И каза им: Човешкият Син е господар на съботата.
6 A nd it came to pass on another sabbath also that he entered into the synagogue and taught; and there was a man there, and his right hand was withered.
И в друга събота влезе в синагогата и поучаваше; и там имаше един човек, чиято дясна ръка бе изсъхнала.
7 A nd the scribes and the Pharisees were watching if he would heal on the sabbath, that they might find something of which to accuse him.
И книжниците и фарисеите Го наблюдаваха, дали в събота ще <го> изцели, за да могат да Го обвинят.
8 B ut he knew their thoughts, and said to the man who had the withered hand, Get up, and stand in the midst. And having risen up he stood.
Но Той знаеше помислите им, и каза на човека с изсъхналата ръка: Стани и се изправи насред. И той стана и се изправи.
9 J esus therefore said to them, I will ask you if it is lawful on the sabbath to do good, or to do evil? to save life, or to destroy ?
Тогава им рече Исус: Питам ви: Какво е позволено да прави човек в събота? добро ли да прави или зло? да спаси ли живот, или да погуби?
10 A nd having looked around on them all, he said to him, Stretch out thy hand. And he did and his hand was restored as the other.
И като ги изгледа всички, рече на <човека>: Простри ръката си. И той направи <така>; и ръката му оздравя.
11 B ut they were filled with madness, and they spoke together among themselves what they should do to Jesus.
А те се изпълниха с луда ярост, и се разговаряха помежду си какво биха могли да сторят на Исуса.
12 A nd it came to pass in those days that he went out into the mountain to pray, and he spent the night in prayer to God.
През ония дни <Исус> излезе на бърдото да се помоли, и прекара цяла нощ в молитва към Бога.
13 A nd when it was day he called his disciples, and having chosen out twelve from them, whom also he named apostles:
И като се съмна, повика учениците Си, и избра от тях дванадесет души, които и нарече апостоли:
14 S imon, to whom also he gave the name of Peter, and Andrew his brother, James and John, Philip and Bartholomew,
Симона, когото и нарече Петър, и брат му Андрея, Якова и Иоана, Филипа и Вартоломея.
15 M atthew and Thomas, James the of Alphaeus and Simon who was called Zealot,
Матея и Тома, Якова Алфеев и Симона, наречен Зилот.
16 J udas of James, and Judas Iscariote, who was also betrayer;
Юда, Якововия брат, и Юда Искариотски, който стана предател.
17 a nd having descended with them, he stood on a level place, and a crowd of his disciples, and a great multitude of the people from all Judaea and Jerusalem, and the sea coast of Tyre and Sidon, who came to hear him, and to be healed of their diseases;
И като слезе заедно с тях, Той се спря на едно равно място; <спряха се там> и голямо множество от учениците Му и голяма навалица от люде от цяла Юдея и Ерусалим и от тирското и сидонското крайморие, които бяха дошли да Го чуят и да се изцелят от болестите си;
18 a nd those that were beset by unclean spirits were healed.
<тоже> и измъчваните от нечисти духове се изцеляваха.
19 A nd all the crowd sought to touch him, for power went out from him and healed all.
И целият народ се стараеше да се допре до Него, защото сила излизаше от Него и изцеляваше всичките.
20 A nd he, lifting up his eyes upon his disciples, said, Blessed ye poor, for yours is the kingdom of God.
И Той подигна очи към учениците Си и каза: Блажени вие сиромаси; защото е ваше Божието царство.
21 B lessed ye that hunger now, for ye shall be filled. Blessed ye that weep now, for ye shall laugh.
Блажени, които гладувате сега; защото ще се наситите. Блажени, които плачете сега, защото ще се разсмеете.
22 B lessed are ye when men shall hate you, and when they shall separate you, and shall reproach, and cast out your name as wicked, for the Son of man's sake:
Блажени сте, когато ви намразят човеците, и когато ви отлъчват <от себе си> и ви похулят и отхвърлят името ви като лошо, поради Човешкия Син;
23 r ejoice in that day and leap for joy, for behold, your reward is great in the heaven, for after this manner did their fathers act toward the prophets.
възрадвайте се в оня ден и заиграйте, защото, ето, голяма е наградата ви на небесата; понеже бащите им така правеха на пророците.
24 B ut woe to you rich, for ye have received your consolation.
Но горко на вас богатите; защото сте приели <вече> утехата си.
25 W oe to you that are filled, for ye shall hunger. Woe to you who laugh now, for ye shall mourn and weep.
Горко на вас, които сега сте наситени; защото скоро ще изгладнеете. Горко <на вас>, които сега се смеете; защото ще жалеете и ще плачете.
26 W oe, when all men speak well of you, for after this manner did their fathers to the false prophets.
Горко <на вас>, когато всички човеци ви захвалят; защото бащите им така правеха на лъжепророците.
27 B ut to you that hear I say, Love your enemies; do good to those that hate you;
Но на вас, които слушате, казвам: Обичайте неприятелите си, правете добро на тия, които ви мразят,
28 b less those that curse you; pray for those who use you despitefully.
благославяйте тия, които ви кълнат, молете се за тия, които ви правят пакост.
29 T o him that smites thee on the cheek, offer also the other; and from him that would take away thy garment, forbid not thy body-coat also.
На този, който те плесне по <едната> буза, обърни и другата; и на този, който ти вземе горната дреха, не отказвай и ризата си.
30 T o every one that asks of thee, give; and from him that takes away what is thine, ask it not back.
Дай на всеки, който ти поиска; и не изисквай нещата си от този, който ги отнема.
31 A nd as ye wish that men should do to you, do ye also to them in like manner.
И както желаете да правят човеците на вас, така и вие правете на тях.
32 A nd if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them.
Понеже ако обичате <само> ония, които обичат вас, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците обичат ония, които тях обичат.
33 A nd if ye do good to those that do good to you, what thank is it to you? for even sinners do the same.
И ако правите добро <само> на ония, които на вас правят добро, каква благодарност ви се пада? защото и грешниците правят същото,
34 A nd if ye lend to those from whom ye hope to receive, what thank is it to you? even sinners lend to sinners that they may receive the like.
И ако заемате <само> на тия, от които се надявате да вземете, каква благодарност ви се пада? защото и грешни на грешни заемат, за да вземат назад равното.
35 B ut love your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing in return, and your reward shall be great, and ye shall be sons of Highest; for he is good to the unthankful and wicked.
Но вие обичайте неприятелите си, правете добро, и заемайте, без да очаквате да приемете назад; и наградата ви ще бъде голяма, и ще бъдете чада на Всевишния; защото Той е благ към неблагодарните и злите.
36 B e ye therefore merciful, even as your Father also is merciful.
Бъдете, милосърдни, както и Отец ваш е милосърден.
37 A nd judge not, and ye shall not be judged; condemn not, and ye shall not be condemned. Remit, and it shall be remitted to you.
Не съдете, и няма да бъдете съдени; не осъждайте, и няма да бъдете осъждани; прощавайте, и ще бъдете простени;
38 G ive, and it shall be given to you; good measure, pressed down, and shaken together, and running over, shall be given into your bosom: for with the same measure with which ye mete it shall be measured to you again.
давайте, и ще ви се дава; добра мярка, натъпкана, стърсена, препълнена ще ви дават в пазухата; защото с каквато мярка мерите, с такава ще ви се отмерва.
39 A nd he spoke also a parable to them: Can a blind lead a blind ? shall not both fall into ditch?
Рече им една притча: Може ли слепец слепеца да води? Не ще ли паднат и двамата в яма?
40 T he disciple is not above his teacher, but every one that is perfected shall be as his teacher.
Ученикът не е по-горен от учителя си; а всеки <ученик>, когато се усъвършенствува ще бъде като учителя си.
41 B ut why lookest thou on the mote which is in the eye of thy brother, but perceivest not the beam which is in thine own eye?
И защо гледаш съчицата в окото на брата си, а не забелязваш гредата в твоето око?
42 o r how canst thou say to thy brother, Brother, allow, I will cast out the mote that is in thine eye, thyself not seeing the beam that is in thine eye? Hypocrite, cast out first the beam out of thine eye, and then thou shalt see clear to cast out the mote which is in the eye of thy brother.
Или как можеш да речеш на брата си: Брате, остави ме да извадя съчицата, която е в окото ти, когато ти сам не виждаш гредата, която е в твоето око? Лицемерецо! първо извади гредата от своето око, и тогава ще видиш ясно, за да извадиш съчицата, която е в братовото ти око.
43 F or there is no good tree which produces corrupt fruit, nor a corrupt tree which produces good fruit;
Защото няма добро дърво, което дава лош плод, нито пък лошо дърво, което дава добър плод.
44 f or every tree is known by its own fruit, for figs are not gathered from thorns, nor grapes vintaged from a bramble.
Понеже всяко дърво от своя плод се познава; защото не берат смокини от тръни, нито късат грозде от къпина.
45 T he good man, out of the good treasure of his heart, brings forth good; and the wicked out of the wicked, brings forth what is wicked: for out of the abundance of the heart his mouth speaks.
Добрият човек от доброто съкровище на сърцето си изнася доброто; а злият <човек> от злото <си съкровище> изнася злото; защото от онова, което препълва сърцето му, говорят неговите уста.
46 A nd why call ye me, Lord, Lord, and do not the things that I say?
И защо Ме зовете, Господи, Господи! и не вършите това, което казвам?
47 E very one that comes to me, and hears my words and does them, I will shew you to whom he is like.
Всеки, който дохожда при Мене, и слуша Моите думи, и ги изпълнява, ще ви покажа на кого прилича.
48 H e is like a man building a house, who dug and went deep, and laid a foundation on the rock; but a great rain coming, the stream broke upon that house, and could not shake it, for it had been founded on the rock.
Прилича на човек, който като построи къща, изкопа и задълбочи, и положи основа на канара; и когато стана наводнение, реката се устреми върху оная къща, но не можа да я поклати, защото беше здраво построена.
49 A nd he that has heard and not done, is like a man who has built a house on the ground without foundation, on which the stream broke, and immediately it fell, and the breach of that house was great.
А който слуша и не изпълнява, прилича на човек, който е построил къща на земята, без основа; върху която се устреми реката, и на часа рухна; и срутването на оная къща беше голямо.