1 B ut Saul, still breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest
А Савел, като още дишаше заплашване и убийство против Господните ученици, отиде при първосвещеника.
2 a nd asked of him letters to Damascus, to the synagogues, so that if he found any who were of the way, both men and women, he might bring bound to Jerusalem.
и поиска от него писма до синагогите в Дамаск, че, ако намери някой от тоя Път, мъже или жени, да ги докара вързани в Ерусалим.
3 B ut as he was journeying, it came to pass that he drew near to Damascus; and suddenly there shone round about him a light out of heaven,
И на отиване, като наближаваше Дамаск, внезапно блесна около него светлина от небето.
4 a nd falling on the earth he heard a voice saying to him, Saul, Saul, why dost thou persecute me?
И като падна на земята, чу глас, който му каза: Савле, Савле, защо Ме гониш?
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And he, I am Jesus, whom thou persecutest.
А той рече: Кой си Ти, Господи? А Той <отговори>: Аз съм Исус, Когото ти гониш.
6 B ut rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.
7 B ut the men who were travelling with him stood speechless, hearing the voice but beholding no one.
А мъжете, които го придружаваха, стояха като вцепенени, понеже чуха гласа, а не видяха никого.
8 A nd Saul rose up from the earth, and his eyes being opened he saw no one. But leading by the hand they brought him into Damascus.
И Савел стана от земята, и когато отвори очите си, не виждаше нищо; и водеха го за ръка та го въведоха в Дамаск.
9 A nd he was three days without seeing, and neither ate nor drank.
И <прекара> три дни без да види и, не яде, нито пи.
10 A nd there was a certain disciple in Damascus by name Ananias. And the Lord said to him in a vision, Ananias. And he said, Behold, I, Lord.
А в Дамаск имаше един ученик на име Анания; и Господ му рече във видение: Анание! А той рече: Ето ме, Господи.
11 A nd the Lord to him, Rise up and go into the street which is called Straight, and seek in the house of Judas one by name Saul, of Tarsus: for, behold, he is praying,
И Господ му <рече:> Стани и иди на улицата, която се нарича Права и попитай в къщата на Юда за един тарсянин на име Савел; защото, ето, той се моли;
12 a nd has seen a man by name Ananias coming in and putting his hand on him, so that he should see.
и е видял един човек на име Анания да влиза и да полага ръце на него, за да прогледа.
13 A nd Ananias answered, Lord, I have heard from many concerning this man how much evil he has done to thy saints at Jerusalem;
Но Анания отговори: Господи, чул съм от мнозина за тоя човек, колко зло е сторил на Твоите светии в Ерусалим.
14 a nd here he has authority from the chief priests to bind all who call upon thy name.
И тука имал власт от главните свещеници да върже всички, които призовават Твоето име.
15 A nd the Lord said to him, Go, for this is an elect vessel to me, to bear my name before both nations and kings and sons of Israel:
А Господ му рече: Иди, защото той ми е съд избран да разгласява Моето име пред народите и царе и пред израилтяните;
16 f or I will shew to him how much he must suffer for my name.
защото Аз ще му покажа, колко много той трябва да пострада за името Ми.
17 A nd Ananias went and entered into the house; and laying his hands upon him he said, Saul, brother, the Lord has sent me, Jesus that appeared to thee in the way in which thou camest, that thou mightest see, and be filled with Holy Spirit.
И тъй Анания отиде и влезе в къщата; и като положи ръце на него, рече: Брате Савле, Господ ме изпрати, - същият Исус Който ти се яви на пътя, по който ти идеше, - за да прогледаш и да се изпълниш със Светия Дух.
18 A nd straightway there fell from his eyes as it were scales, and he saw, and rising up was baptised;
И начаса паднаха от очите му като люспи, и той прогледа; и стана та се кръсти.
19 a nd, having received food, got strength. And he was with the disciples who in Damascus certain days.
А като похапна, доби сила, и преседя няколко дни с учениците в Дамаск.
20 A nd straightway in the synagogues he preached Jesus that he is the Son of God.
И почна веднага да проповядва по синагогите, че Исус е Божият Син.
21 A nd all who heard were astonished and said, Is not this he who destroyed in Jerusalem those who called on this name, and here was come for this purpose, that he might bring them bound to the chief priests?
И всички, които го слушаха, се удивляваха, и казваха: Не е ли тоя, който в Ерусалим съсипвал тия, които призовавали това име, и дошъл тука за да закара такива вързани при главните свещеници?
22 B ut Saul increased the more in power, and confounded the Jews who dwelt in Damascus, proving that this is the Christ.
А Савел се засилваше още повече, и преодоляваше юдеите, които живееха в Дамаск, като доказваше, че това е Христос.
23 N ow when many days were fulfilled, the Jews consulted together to kill him.
И когато се минаха доста дни, юдеите се наговориха да го убият;
24 B ut their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
но техния заговор стана известен на Савла. И те даже вардеха портите денем и нощем, за да го убият,
25 b ut the disciples took him by night and let him down through the wall, lowering him in a basket.
но учениците му го взеха през нощта и го свалиха през стената, като го спуснаха с кош.
26 A nd having arrived at Jerusalem he essayed to join himself to the disciples, and all were afraid of him, not believing that he was a disciple.
И когато дойде в Ерусалим, той се стараеше да дружи с учениците; но всички се бояха от него, понеже не вярваха, че е ученик.
27 B ut Barnabas took him and brought him to the apostles, and related to them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how in Damascus he had spoken boldly in the name of Jesus.
Но Варнава го взе та го доведе при апостолите, и разказа им как бил видял Господа по пътя, и че му говорил, и как в Дамаск дързостно проповядвал в Исусовото име.
28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem,
И той влизаше и излизаше с тях в Ерусалим, като дързостно проповядваше в Господното име.
29 a nd speaking boldly in the name of the Lord. And he spoke and discussed with the Hellenists; but they sought to kill him.
И говореше и се препираше с гръцките юдеи; а те търсеха случай да го убият.
30 A nd the brethren knowing it, brought him down to Caesarea and sent him away to Tarsus.
Но братята, като разбраха това, заведоха го в Кесария и изпратиха го в Тарс.
31 T he assemblies then throughout the whole of Judaea and Galilee and Samaria had peace, being edified and walking in the fear of the Lord, and were increased through the comfort of the Holy Spirit.
И тъй по цяла Юдея, Галилея и Самария църквата имаше мир и се назидаваше, и, като ходеше в страх от Господа и в утехата на Светия Дух, се умножаваше.
32 N ow it came to pass that Peter, passing through all, descended also to the saints who inhabited Lydda.
И Петър, като обикаляше всичките <вярващи>, слезе и до светиите, които живееха в Лида.
33 A nd he found there a certain man, Aeneas by name, who had been lying for eight years upon a couch, who was paralysed.
И там намери един човек на име Еней, който бе пазил легло осем години, понеже беше парализиран.
34 A nd Peter said to him, Aeneas, Jesus, the Christ, heals thee: rise up, and make thy couch for thyself. And straightway he rose up.
И Петър му рече: Енее, Исус Христос те изцелява; стани направи леглото си. И веднага той стана.
35 A nd all who inhabited Lydda and the Saron saw him, who turned to the Lord.
И всички, които живееха в Лида и в Саронското поле, го видяха, и се обърнаха към Господа.
36 A nd in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, which being interpreted means Dorcas. She was full of good works and alms-deeds which she did.
А в Иопия имаше една последователка на име Тавита (което значи Сърна). Тая жена вършеше много добри дела и благодеяния.
37 A nd it came to pass in those days that she grew sick and died; and, having washed her, they put her in upper room.
И през тия дни тя се разболя и умря; и като я окъпаха, положиха я в една горна стая.
38 B ut Lydda being near to Joppa, the disciples having heard that Peter was there, sent two men to him, beseeching him, Thou must not delay coming to us.
И понеже Лида беше близо до Иопия, учениците, като чуха, че Петър бил там, изпратиха до него двама човека да го помолят: Не се бави да дойдеш при нас.
39 A nd Peter rising up went with them, whom, when arrived, they brought up into the upper chamber; and all the widows stood by him weeping and shewing him the body-coats and garments which Dorcas had made while she was with them.
И Петър стана и отиде при тях. И като дойде, заведоха го в горната стая; и всичките вдовици стояха около него и плачеха, и <му> показаха многото ризи и дрехи, които правеше Сърна когато бе с тях.
40 B ut Peter, putting them all out, and kneeling down, prayed. And, turning to the body, he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and, seeing Peter, sat up.
А Петър изкара всички навън, коленичи та се помоли, и се обърна към тялото и рече: Тавито, стани. И тя отвори очите си, и като видя Петра, седна.
41 A nd having given her hand, he raised her up, and having called the saints and the widows, presented her living.
И той й подаде ръка и я изправи; и после повика светиите и вдовиците и представи <им> я жива.
42 A nd it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.
43 A nd it came to pass that he remained many days in Joppa with a certain Simon, a tanner.
А <Петър> преседя дълго време в Иопия у някого си кожар Симон.