1 A nd Abraham took another wife named Keturah.
А Авраам взе и друга жена, на име Хетура.
2 A nd she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
Тя му роди Земрана, Иоксана, Мадана, Медиама, Есвока и Шуаха.
3 A nd Jokshan begot Sheba and Dedan; and the sons of Dedan were the Asshurim, and the Letushim, and the Leummim.
И Иоксан роди Сава и Дедана; а синове на Дедана бяха Асурим, Латусиим и Лаомим.
4 A nd the sons of Midian were Ephah, and Epher, and Enoch, and Abida, and Eldaah. All these were sons of Keturah.
А синовете на Мадиама бяха Гефа, Ефер, Енох, Авида и Елдага; всички тия бяха потомци на Хетура.
5 A nd Abraham gave all that he had to Isaac.
Но Авраам даде целия си имот на Исаака.
6 A nd to the sons of the concubines that Abraham had, Abraham gave gifts, and, while he yet lived, sent them away from Isaac his son, eastward to the east country.
А на синовете на наложниците си Авраам даде подаръци и, докато беше още жив, изпрати ги към изток, в източната земя, далеч от сина си Исаака.
7 A nd these are the days of the years of Abraham's life which he lived: a hundred and seventy-five years.
И числото на годините на живота на Авраама, колкото живя, беше сто седемдесет и пет години.
8 A nd Abraham expired and died in a good old age, old and full; and was gathered to his peoples.
И Авраам издъхна, като умря в честита старост, стар и сит <от дни>; и прибра се при людете си.
9 A nd his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which was opposite to Mamre—
А синовете му Исаак и Исмаил го погребаха в пещерата Махпелах, в нивата на Ефрона, син на Саара, хетееца, която е срещу Мамврий,
10 t he field that Abraham had purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.
нивата, която Авраам купи от хетейците; там беше погребан Авраам, <също> и жена му Сара.
11 A nd it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac. And Isaac dwelt at Beer-lahai-roi.
А подир смъртта на Авраама, Бог благослови сина му Исаака; а Исаак живееше при Вир-лахай-рои.
12 A nd these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's bondwoman, bore to Abraham.
Ето потомството на Авраамовия син Исмаил, когото египтянката Агар, Сарината слугиня, роди на Авраама;
13 A nd these are the names of the sons of Ishmael by their names according to their generations: Nebaioth, the firstborn of Ishmael; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
и ето имената на Исмаиловите синове, имената им според родовете им: Исмаиловият първороден - Наваиот, после Кидар, Адвеил, Мавсам,
14 a nd Mishma, and Dumah, and Massa,
Масма, Дума, Маса,
15 H adad and Tema, Jetur, Naphish and Kedmah.
Адад, Тема, Етур, Нафис и Кедиа.
16 T hese are the sons of Ishmael, and these are their names, in their hamlets and their encampments—twelve princes of their peoples.
Тия са Исмаиловите синове, тия са имената им според колибите им и според оградените им села: дванадесет племеначалници според племената им.
17 A nd these are the years of the life of Ishmael: a hundred and thirty-seven years; and he expired and died, and was gathered to his peoples.
И ето годините на Исмаиловия живот, години сто тридесет и седем; и като издъхна, умря и прибра се при людете си.
18 A nd they dwelt from Havilah to Shur, which is opposite to Egypt, as one goes towards Assyria. He settled before the face of all his brethren.
А <потомците му> се населиха <в земите> от Евила до Сур, който е срещу Египет, като се отива към Асирия; <Исмаил> се засели независим от всичките си братя.
19 A nd these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begot Isaac.
Ето и потомството на Авраамовия син Исаак; Авраам роди Исаака,
20 A nd Isaac was forty years old when he took Rebecca as wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-Aram, the sister of Laban the Syrian.
а Исаак беше на четиридесет години, когато взе за жена Ревека, дъщеря на сириеца Ватуил от Падан-арам, и сестра на сириеца Лавана.
21 A nd Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren; and Jehovah was entreated of him, and Rebecca his wife conceived.
И молеше се Исаак на Господа за жена си, защото беше бездетна; Господ го послуша и жена му Ревека зачна.
22 A nd the children struggled together within her; and she said, If so, why am I thus? And she went to inquire of Jehovah.
А децата се блъскаха едно друго вътре в нея; и тя рече: Ако е така, защо да живея? И отиде да се допита до Господа.
23 A nd Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels; And one people shall be stronger than the other people, And the elder shall serve the younger.
А Господ й рече: - Два народа са в утробата ти, И две племена ще се разделят от корема ти; Едното племе ще бъде по-силно от другото племе; И по-големият ще слугува на по-малкия.
24 A nd when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
И когато се изпълни времето й да роди, ето, близнета имаше в утробата й.
25 A nd the first came out red—all over like a hairy garment; and they called his name Esau.
Първият излезе червен, цял космат, като кожена дреха; и наименуваха го Исав {Т.е., Космат.}.
26 A nd after that came his brother out; and his hand took hold of Esau's heel; and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when they were born.
После излезе брат му, държейки с ръката си петата на Исава; затова се нарече Яков {Т.е., Който без право замества, <или> който прави засада.}. А Исаак беше на шестдесет години когато тя ги роди.
27 A nd the boys grew, and Esau became a man skilled in hunting, a man of the field; and Jacob was a homely man, dwelling in tents.
И като порастнаха децата, Исав стана изкусен ловец, полски човек; а Яков беше тих човек и живееше в шатрите.
28 A nd Isaac loved Esau, because venison was to his taste; and Rebecca loved Jacob.
И Исаак обичаше Исава, защото ядеше от лова му; а Ревека обичаше Якова.
29 A nd Jacob had cooked a dish; and Esau came from the field, and he was faint.
<Един ден> Яков си вареше вариво, а Исав дойде от полето изнемощял;
30 A nd Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with the red—the red thing there, for I am faint. Therefore was his name called Edom.
И Исав каза на Якова: Я ми дай да ям от червеното, това червено <вариво>, защото съм изнемощял; (затова той се нарече Едом) {Т.е., Червен.}.
31 A nd Jacob said, Sell me now thy birthright.
И рече Яков: Най-напред продай ми първородството си.
32 A nd Esau said, Behold, I am going to die, and of what use can the birthright be to me?
А Исав рече: Виж аз съм на умиране; за какво ми е това първородство?
33 A nd Jacob said, Swear unto me now. And he swore unto him, and sold his birthright to Jacob.
И Яков рече: Най-напред закълни ми се; и той му се закле, и продаде първородството си на Якова.
34 A nd Jacob gave Esau bread and the dish of lentils; and he ate and drank, and rose up and went away. Thus Esau despised the birthright.
Тогава Яков даде на Исава хляб и вариво от леща; и той яде и пи, и стана та си отиде. Така Исав презря първородството си.