1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 K eep my commandments, and live; and my teaching, as the apple of thine eye.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 B ind them upon thy fingers, write them upon the tablet of thy heart.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 S ay unto wisdom, Thou art my sister, and call intelligence kinswoman:
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 t hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger who flattereth with her words.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 F or at the window of my house, I looked forth through my lattice,
Понеже, като погледвах през решетките На прозореца на къщата си,
7 a nd I beheld among the simple ones, I discerned among the sons, a young man void of understanding,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 p assing through the street near her corner; and he went the way to her house,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 i n the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
<Беше> в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 A nd behold, there met him a woman in the attire of a harlot, and subtle of heart.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 S he is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават вкъщи
12 n ow without, now in the broadways,—and she lieth in wait at every corner.
Кога по улиците, кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 A nd she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows:
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 t herefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 I have decked my bed with tapestry coverlets of variegated linen from Egypt;
Постлала съм легло с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 I have perfumed my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
Покадила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 C ome, let us revel in love until the morning, let us delight ourselves with loves.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 F or the husband is not at home, he is gone a long journey;
Защото мъжът <ми> не е у дома. Замина на дълъг път;
20 h e hath taken the money-bag with him, he will come home on the day of the full moon.
Взе кесия с пари в ръката си, <Чак> на пълнолуние ще се върне у дома.
21 W ith her much enticement she beguiled him; with the smoothness of her lips she constrained him.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 H e went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks for the correction of the fool;
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 t ill an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 A nd now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 L et not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths:
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 f or she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 H er house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.