1 I n that hour the disciples came to Jesus saying, Who then is greatest in the kingdom of the heavens?
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
2 A nd Jesus having called a little child to, set it in their midst,
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
3 a nd said, Verily I say to you, Unless ye are converted and become as little children, ye will not at all enter into the kingdom of the heavens.
Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 W hoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens;
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
5 a nd whosoever shall receive one such little child in my name, receives me.
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
6 B ut whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea.
А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
7 W oe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes!
Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
8 A nd if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire.
Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън.
9 A nd if thine eye offend thee, pluck it out and cast from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire.
И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
10 S ee that ye do not despise one of these little ones; for I say unto you that their angels in heavens continually behold the face of my Father who is in heavens.
Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
11 F or the Son of man has come to save that which was lost.
12 W hat think ye? If a certain man should have a hundred sheep, and one of them be gone astray, does he not, leaving the ninety and nine on the mountains, go and seek the one that has gone astray?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не оставя ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
13 A nd if it should come to pass that he find it, verily I say unto you, he rejoices more because of it than because of the ninety and nine not gone astray.
И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
14 S o it is not the will of your Father who is in heavens that one of these little ones should perish.
Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
15 B ut if thy brother sin against thee, go, reprove him between thee and him alone. If he hear thee, thou hast gained thy brother.
И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
16 B ut if he do not hear, take with thee one or two besides, that every matter may stand upon the word of two witnesses or of three.
Но ако не <те> послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
17 B ut if he will not listen to them, tell it to the assembly; and if also he will not listen to the assembly, let him be to thee as one of the nations and a tax-gatherer.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
18 V erily I say to you, Whatsoever ye shall bind on the earth shall be bound in heaven, and whatsoever ye shall loose on the earth shall be loosed in heaven.
Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
19 A gain I say to you, that if two of you shall agree on the earth concerning any matter, whatsoever it may be that they shall ask, it shall come to them from my Father who is in heavens.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде< дадено> от Отца Ми, Който е на небесата.
20 F or where two or three are gathered together unto my name, there am I in the midst of them.
Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
21 T hen Peter came to him and said, Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? until seven times?
Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? до седем пъти ли?
22 J esus says to him, I say not to thee until seven times, but until seventy times seven.
Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти - до седемдесет пъти по седем.
23 F or this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
24 A nd having begun to reckon, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта {Равно на 60, 000, 000 лева зл.}.
25 B ut he not having anything to pay, lord commanded him to be sold, and his wife, and his children, and everything that he had, and that payment should be made.
И понеже нямаше с <какво> да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
26 T he bondman therefore falling down did him homage, saying, Lord, have patience with me and I will pay thee all.
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
27 A nd the lord of that bondman, being moved with compassion, loosed him and forgave him the loan.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
28 B ut that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay if thou owest anything.
Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза {Равно близо на 90 лева зл.}; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което< ми> дължиш.
29 H is fellow-bondman therefore, having fallen down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
30 B ut he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, <да лежи> докле изплати дълга.
31 B ut his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
32 T hen his lord, having called him to, says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me;
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
33 s houldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as I also had compassion on thee?
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
34 A nd his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите <да го изтезават> докле изплати целия дълг.
35 T hus also my heavenly Father shall do to you if ye forgive not from your hearts every one his brother.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.