Genesis 24 ~ Битие 24

picture

1 A nd Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.

А когато Авраам беше стар, напреднал във възраст, и Господ беше благословил Авраама във всичко,

2 A nd Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,

рече Авраам на най-стария слуга в дома си, който беше настоятел на всичкия му имот: Тури, моля, ръката си под бедрото ми;

3 a nd I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;

и ще те закълна в Господа, Бог на небето и Бог на земята, че няма да вземеш жена за сина ми от дъщерите на ханаанците, между които живея;

4 b ut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

но да отидеш в отечеството ми, при рода ми, и <от там> да вземеш жена за сина ми Исаака.

5 A nd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?

А слугата му рече: Може да не иска жената да дойде след мене в тая земя; трябва ли да заведа сина ти в оная земя, отгдето си излязъл?

6 A nd Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.

Но Авраам му каза: Пази се да не върнеш сина ми там.

7 J ehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land—he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.

Господ, небесният Бог, Който ме изведе из бащиния ми дом и от родната ми земя, и Който ми говори, и Който ми се закле, казвайки: На твоето потомство ще дам тая земя, Той ще изпрати ангела Си пред тебе; и ще вземеш жена за сина ми от там.

8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.

Но ако жената не иска да дойде след тебе, тогава ти ще бъдеш свободен от това мое заклеване; само да не върнеш сина ми там.

9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.

Тогава слугата тури ръката си под бедрото на господаря си Авраама и му се закле за това нещо.

10 A nd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.

И тъй, слугата взе десет от камилите на господаря си и тръгна, като носеше в ръцете си от всички богатства на господаря си; стана и отиде в Месопотамия, в Нахоровия град.

11 A nd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw.

И надвечер, когато жените излизат да си наливат вода, той накара камилите да коленичат вън от града при водния кладенец.

12 A nd he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham.

Тогава каза: Господи, Боже на господаря ми Авраама, дай ми, моля, добър успех днес и покажи благост към господаря ми Авраама.

13 B ehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.

Ето, аз стоя при извора на водата, и дъщерите на града излизат да си наливат вода.

14 A nd let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.

Нека момата, на която река: Я наведи водоноса си да пия, и тя рече: Пий, и ще напоя и камилите ти; - тя нека е оная, която си отредил за слугата Си Исаака; от това ще позная, че си показал милост към господаря ми.

15 A nd it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder.

Докато той още говореше, ето Ревека излизаше с водоноса си на рамото си; тя бе се родила на Ватуила, син на Мелха, жената на Авраамовия брат Нахор.

16 A nd the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

Момата беше твърде красива на глед, девица, която никой мъж не беше познал; тя, като слезе на извора, напълни водоноса си и се изкачи.

17 A nd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

А слугата се затече да я посрещне и рече: Я дай ми да пия малко вода от водоноса ти.

18 A nd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.

А тя рече: Пий, господарю; и бърже сне водоноса си на ръката си и му даде да пие.

19 A nd when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough.

И като му даде доволно да пие, рече: И за камилите ти ще налея доде се напоят.

20 A nd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw; and she drew for all his camels.

И като изля бърже водоноса си в поилото, завтече се на кладенеца да налее още и наля за всичките му камили.

21 A nd the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

А човекът я наблюдаваше внимателно и мълчеше, за да узнае дали Господ бе направил пътуването му успешно, или не.

22 A nd it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold,

Като напоиха камилите, човекът взе една златна обица, тежка половин сикъл, и две гривни за ръцете й, тежки десет сикли злато, и рече:

23 a nd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge?

Чия си дъщеря? я ми кажи. Има ли в къщата на баща ти място за нас да пренощуваме?

24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

А тя му рече: Аз съм дъщеря на Ватуила, син на Мелха, когото тя е родила на Нахора.

25 A nd she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.

Рече му още: Има у нас и слама, и храна доволно, и място за пренощуване.

26 A nd the man stooped, and bowed down before Jehovah,

Тогава човекът се наведе та се поклони на Господа.

27 a nd said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.

И рече: Благословен да бъде Господ, Бог на господаря ми Авраама, Който не лиши господаря ми от милостта Си и верността Си, като отправи Господ пътя ми в дома на братята на господаря ми.

28 A nd the maiden ran and told these things to her mother's house.

А момата се затече, та разказа тия неща на майка си.

29 A nd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

И Ревека имаше брат на име Лаван; и Лаван се затече вън при човека на извора.

30 A nd it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me—that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.

Защото, като видя обицата и гривните на ръцете на сестра си и чу думите на сестра си Ревека, която казваше: Така ми говори човекът, той отиде при човека; и, ето, той стоеше при камилите до извора.

31 A nd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

И рече му: Влез, ти благословен от Господа; защо стоиш вън? Защото приготвих къщата и място за камилите.

32 A nd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.

И тъй, човекът влезе в къщи; а <Лаван> разтовари камилите <му> и даде слама и храна за камилите и вода за умиване неговите нозе и нозете на хората, които бяха с него.

33 A nd there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

И сложиха пред него да яде; но той рече: Не искам да ям доде не кажа думата си. А <Лаван> рече: Казвай.

34 A nd he said, I am Abraham's servant.

Тогава той каза: Аз съм слуга на Авраама.

35 A nd Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.

Господ е благословил господаря ми премного, та стана велик; дал му е овци и говеда, сребро и злато, слуги и слугини, камили и осли.

36 A nd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.

И Сара, жената на господаря ми, роди син на господаря ми, когато беше вече остаряла; и на него той даде всичко що има.

37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;

И господарят ми, като ме закле, рече: Да не вземеш за сина ми жена от дъщерите на ханаанците, в чиято земя живея.

38 b ut thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.

Но да отидеш в бащиния ми дом и в рода ми и <от там> да вземеш жена за сина ми.

39 A nd I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?

И рекох на господаря си: Може да не иска жената да дойде след мене.

40 A nd he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.

Но той ми каза: Господ, пред Когото ходя, ще изпрати ангела Си с тебе и ще направи пътуването ти успешно; и ще вземеш жена за сина ми от рода ми и от бащиния ми дом.

41 T hen shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not, thou shalt be quit of my oath.

<Само> тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми, когато отидеш при рода ми; и ако не ти я дадат, тогава ще бъдеш свободен от заклеването ми.

42 A nd I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,

И като пристигнах днес на извора, рекох: Господи, Боже на господаря ми Авраама, моля, ако правиш пътуването ми, по което ходя, успешно,

43 b ehold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,

ето, аз стоя при водния извор; момата, която излезе да налее вода, и аз й река: Я ми дай да пия малко вода от водоноса ти,

44 a nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels—that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.

и тя ми рече: И ти пий, и ще налея и за камилите ти, - тя нека е жената, която Господ е отредил за сина на господаря ми.

45 B efore I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.

Докато още говорех в сърцето си, ето, Ревека излезе с водоноса на рамото си. И като слезе на извора и наля, рекох й: Я ми дай да пия.

46 A nd she hasted and let down her pitcher from her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.

И тя бързо сне водоноса от рамото си и рече: Пий, и ще напоя и камилите ти. И тъй, аз пих, а тя напои и камилите.

47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

Тогава я попитах, казвайки: Чия си дъщеря? А тя рече: <Аз съм> дъщеря на Ватуила, Нахоровия син, когото му роди Мелха. Тогава турих обицата на лицето й и гривните на ръцете й.

48 A nd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.

И наведох се та се поклоних на Господа и благослових Господа, Бога на господаря ми Авраама, Който ме доведе по правия път, за да взема за сина на господаря ми братовата му дъщеря.

49 A nd now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.

Сега, прочее, ако искате да постъпите любезно и вярно спрямо господаря ми, кажете ми; и ако не, <пак> ми кажете, за да се обърна надясно или наляво.

50 A nd Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.

А Лаван и Ватуил в отговор рекоха: От Господа стана това; ние не можем да ти речем ни зло, ни добро.

51 B ehold, Rebecca is before thee: take, and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.

Ето Ревека пред тебе; вземи я и си иди; нека бъде жена на сина на господаря ти, както Господ е говорил.

52 A nd it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.

Като чу думите им, Авраамовият слуга се поклони на Господа до земята.

53 A nd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.

И слугата извади сребърни и златни накити и облекла та ги даде на Ревека; така също даде скъпи дарове на брат й и на майка й.

54 A nd they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.

Подир това, той и хората, които бяха с него, ядоха и пиха и пренощуваха; и като станаха сутринта, <слугата> рече: Изпратете ме при господаря ми.

55 A nd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go.

А брат й и майка й казаха: Нека поседи момата с нас известно време, най-малко десетина дни, после нека иде.

56 A nd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

Но той им каза: Не ме спирайте, тъй като Господ е направил пътуването ми успешно; изпратете ме да ида при господаря си.

57 A nd they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

А те рекоха: Да повикаме момата и да я попитаме, какво ще каже.

58 A nd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

И тъй, повикаха Ревека и рекоха й: Отиваш ли с тоя човек? А тя рече: Отивам.

59 A nd they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

И така, изпратиха сестра си Ревека с бавачката й и Авраамовия слуга с хората му.

60 A nd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!

И благословиха Ревека, като й рекоха: Сестро наша, да се родят от тебе хиляди по десет хиляди, и потомството ти да завладее портата на ненавистниците си.

61 A nd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.

И Ревека и слугите й станаха, възседнаха камилите и отидоха след човека. Така, слугата взе Ревека и си замина.

62 A nd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

А Исаак идеше от Вир-лахай-рои, защото живееше в южната земя.

63 A nd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

И като излезе Исаак, за да размишлява на полето привечер, подигна очи и видя, и, ето, камили се приближаваха.

64 A nd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.

Също и Ревека повдигна очи и видя Исаака; и слезна от камилата.

65 A nd she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.

Защото беше рекла на слугата: Кой е оня човек, който иде през полето насреща ни? И слугата беше казал: Това е господарят ми. Затова тя взе покривалото си и се покри.

66 A nd the servant told Isaac all things that he had done.

И слугата разказа на Исаака всичко, което бе извършил.

67 A nd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.

Тогава Исаак въведе Ревека в шатрата на майка си Сара и я взе, и тя му стана жена, и той я обикна. Така Исаак се утеши след <смъртта> на майка си.