Genesis 24 ~ Génesis 24

picture

1 A nd Abraham was old, advanced in age; and Jehovah had blessed Abraham in all things.

Abrahán ya era viejo, y muy entrado en años; y el Señor había bendecido a Abrahán en todo.

2 A nd Abraham said to his servant, the eldest of his house, who ruled over all that he had, Put thy hand, I pray thee, under my thigh,

Y Abrahán le dijo a uno de sus criados, el más viejo de todos, y que era el que administraba todo lo que tenía: «Pon ahora tu mano debajo de mi muslo.

3 a nd I will make thee swear by Jehovah, the God of the heavens and the God of the earth, that thou take not a wife for my son of the daughters of the Canaanites, among whom I am dwelling;

Voy a hacer que me jures por el Señor, el Dios de los cielos y la tierra, que no tomarás para mujer de mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, entre los cuales yo habito.

4 b ut thou shalt go to my land and to my kindred, and take a wife for my son Isaac.

Más bien, irás a mi tierra, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo Isaac.»

5 A nd the servant said to him, Perhaps the woman will not be willing to follow me to this land: must I, then, bring thy son again in any case to the land from which thou hast removed?

El criado le respondió: «Tal vez la mujer no quiera venir conmigo a esta tierra. ¿Debo entonces llevar a tu hijo a la tierra de donde saliste?»

6 A nd Abraham said to him, Beware that thou bring not my son thither again.

Y Abrahán le dijo: «Ten mucho cuidado de no llevar a mi hijo allá.

7 J ehovah the God of the heavens, who took me out of my father's house, and out of the land of my nativity, and who has spoken to me, and who has sworn to me, saying, Unto thy seed will I give this land—he will send his angel before thee, that thou mayest take a wife for my son thence.

El Señor, el Dios de los cielos, me sacó de la casa de mi padre y de la tierra de mis parientes; él mismo me habló, y con juramento me dijo: “Esta tierra se la daré a tu descendencia”, así que él enviará a su ángel delante de ti, y de allá tomarás una mujer para mi hijo.

8 A nd if the woman be not willing to follow thee, then thou shalt be quit of this my oath: only, bring not my son thither again.

Si la mujer no quiere venir contigo, quedarás libre del juramento que me has hecho. ¡Pero de ninguna manera lleves allá a mi hijo!»

9 A nd the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and swore unto him concerning that matter.

Entonces el criado puso su mano debajo del muslo de Abrahán, su señor, y le hizo un juramento en cuanto a este asunto;

10 A nd the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; now all the treasure of his master was under his hand; and he arose and went to Aram-naharaim, to the city of Nahor.

luego tomó diez de los camellos de su señor y se puso en camino. Llevaba consigo todos los mejores regalos que tenía su señor. Cuando llegó a la ciudad de Najor, en Mesopotamia,

11 A nd he made the camels kneel down outside the city by a well of water, at the time of the evening, when the women came out to draw.

hizo que los camellos se arrodillaran fuera de la ciudad, junto a un pozo de agua. Era la hora de la tarde en que las jóvenes salen por agua.

12 A nd he said, Jehovah, God of my master Abraham, meet me, I pray thee, this day, and deal kindly with my master Abraham.

Entonces dijo: «Señor, Dios de mi señor Abrahán, te ruego que me concedas tener hoy un buen encuentro. Ten misericordia de mi señor Abrahán.

13 B ehold, I stand by the well of water, and the daughters of the men of the city come out to draw water.

Mírame aquí, junto a la fuente de agua, ahora que las hijas de los hombres de esta ciudad salen por agua.

14 A nd let it come to pass, the maiden to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink, and who will say, Drink, and I will give thy camels drink also, be she whom thou hast appointed for thy servant Isaac; and hereby I shall know that thou hast dealt kindly with my master.

Permite que la joven a quien le diga: “Por favor, baja tu cántaro para que yo beba”, y que me responda: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos”, sea la joven que tú has elegido para tu siervo Isaac. Así sabré que tú has tenido misericordia de mi señor.»

15 A nd it came to pass before he had ended speaking, that behold, Rebecca came out, who was born to Bethuel, son of Milcah the wife of Nahor, Abraham's brother; and her pitcher upon her shoulder.

Sucedió que, antes de que él acabara de hablar, apareció Rebeca, que había salido con su cántaro al hombro. Rebeca era hija de Betuel, quien era hijo de Milca, la mujer de Najor, el hermano de Abrahán.

16 A nd the maiden was very fair in countenance; a virgin, and no man had known her. And she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

Esta joven era de aspecto muy hermoso, y aún virgen, pues no había conocido varón; ella bajó a la fuente, llenó su cántaro, y se dispuso a volver.

17 A nd the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, sip a little water out of thy pitcher.

Pero el criado corrió hacia ella y le dijo: «Te ruego que me des a beber un poco de agua de tu cántaro.»

18 A nd she said, Drink, my lord! And she hasted and let down her pitcher on her hand, and gave him to drink.

Ella respondió: «Bebe, señor mío.» Y presurosa bajó el cántaro que llevaba, y le dio a beber.

19 A nd when she had given him enough to drink, she said, I will draw for thy camels also, until they have drunk enough.

Cuando acabó de darle de beber, dijo: «También sacaré agua para tus camellos, hasta que acaben de beber.»

20 A nd she hasted and emptied her pitcher into the trough, and ran again to the well to draw; and she drew for all his camels.

Y rápidamente vació su cántaro en el bebedero, y todavía corrió al pozo para sacar agua, y sacó para todos los camellos.

21 A nd the man was astonished at her, remaining silent, to know whether Jehovah had made his journey prosperous or not.

El hombre estaba admirado de ella, pero callaba, para saber si el Señor había prosperado su viaje, o no.

22 A nd it came to pass when the camels had drunk enough, that the man took a gold ring, of half a shekel weight, and two bracelets for her hands, ten weight of gold,

Cuando los camellos acabaron de beber, el hombre le dio a ella un pendiente de oro que pesaba cinco gramos y dos brazaletes que pesaban cien gramos,

23 a nd said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee. Is there room thy father's house for us to lodge?

y le dijo: «Dime, por favor, ¿de quién eres hija? ¿Y habrá en la casa de tu padre un lugar donde pasemos la noche?»

24 A nd she said to him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, whom she bore to Nahor.

Ella le respondió: «Soy hija de Betuel, el hijo que Milca tuvo de Najor.»

25 A nd she said to him, There is straw, and also much provender with us; also room to lodge.

Y añadió: «Además, en nuestra casa hay paja y mucho forraje, y lugar para pasar la noche.»

26 A nd the man stooped, and bowed down before Jehovah,

Entonces el hombre se inclinó y adoró al Señor.

27 a nd said, Blessed be Jehovah, God of my master Abraham, who has not withdrawn his loving-kindness and his faithfulness from my master; I being in the way, Jehovah has led me to the house of my master's brethren.

Dijo: «Bendito sea el Señor, el Dios de mi amo Abrahán, que no le negó a mi amo su misericordia y su verdad, pues me puso el Señor en el camino a la casa de los hermanos de mi amo.»

28 A nd the maiden ran and told these things to her mother's house.

Rebeca corrió a la casa de su madre, y contó allí estas cosas.

29 A nd Rebecca had a brother, named Laban; and Laban ran out to the man, to the well.

Ella tenía un hermano que se llamaba Labán, y Labán salió corriendo a ver al hombre, que estaba junto a la fuente.

30 A nd it came to pass when he saw the ring and the bracelets on his sister's hand, and when he heard the words of Rebecca his sister, saying, Thus spoke the man to me—that he came to the man, and behold, he was standing by the camels, by the well.

Y es que vio el pendiente y los brazaletes en las manos de su hermana, cuando dijo: «Así me habló aquel hombre.» Labán salió a ver a ese hombre, y lo encontró junto a la fuente, con los camellos.

31 A nd he said, Come in, blessed of Jehovah! why standest thou outside? for I have prepared the house, and room for the camels.

Entonces le dijo: «Bendito del Señor, ¿por qué te quedas afuera? Ven que ya he preparado la casa, y lugar para los camellos.»

32 A nd the man came into the house; and he ungirded the camels, and gave the camels straw and provender, and water to wash his feet, and the feet of the men who were with him.

El hombre fue a la casa, y Labán desató los camellos y les dio paja y forraje. Al hombre y a quienes lo acompañaban les dio agua para que se lavaran los pies,

33 A nd there was set before him to eat; but he said, I will not eat until I have made known my business. And he said, Speak on.

y le sirvieron de comer. Pero él dijo: «No comeré hasta que haya dicho lo que tengo que decir.» Y Labán le dijo: «Habla.»

34 A nd he said, I am Abraham's servant.

El hombre dijo: «Yo soy criado de Abrahán.

35 A nd Jehovah has blessed my master greatly, and he is become great; and he has given him sheep and cattle, and silver and gold, and bondmen and bondwomen, and camels and asses.

Y el Señor ha bendecido mucho a mi amo, y lo ha engrandecido; le ha dado ovejas, vacas, plata, oro, siervos y siervas, camellos y asnos.

36 A nd Sarah, my master's wife, bore a son to my master after she had grown old; and unto him has he given all that he has.

Sara, la mujer de mi amo, tuvo en su vejez un hijo de mi señor, y mi señor le ha dado a su hijo todo cuanto tiene.

37 A nd my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife for my son of the daughters of the Canaanite, in whose land I am dwelling;

Y mi amo me puso bajo juramento. Me dijo: “No tomes como mujer para mi hijo a ninguna de las hijas de los cananeos, en cuya tierra habito;

38 b ut thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son.

más bien, irás a la casa de mi padre, con mis parientes, y allí tomarás mujer para mi hijo.”

39 A nd I said to my master, Perhaps the woman will not follow me?

Yo le dije: “Tal vez la mujer no querrá seguirme.”

40 A nd he said to me, Jehovah, before whom I have walked, will send his angel with thee, and prosper thy way, that thou mayest take a wife for my son of my family, and out of my father's house.

Entonces él me respondió: “Yo he andado siempre en presencia del Señor, así que él enviará su ángel para que vaya contigo y prospere tu camino. Y tú tomarás para mi hijo una mujer de mi familia y de la casa de mi padre.

41 T hen shalt thou be quit of my oath, when thou shalt have come to my family. And if they give thee not, thou shalt be quit of my oath.

Así quedarás libre de mi juramento. Si vas con mi familia, y ellos no te dan a la joven, entonces quedarás libre de mi juramento.”

42 A nd I came this day to the well, and said, Jehovah, God of my master Abraham, if now thou wilt prosper my way on which I go,

Hoy, al llegar a la fuente, dije: “Señor, Dios de mi señor Abrahán, si tú quieres, prospera el camino por el cual ando.

43 b ehold, I stand by the well of water, and let it come to pass that the damsel who cometh forth to draw, and to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water out of thy pitcher to drink,

Aquí estoy ahora, junto a la fuente de agua. Permite que la joven que salga por agua, y a la que yo le diga: ‘Por favor, dame de beber un poco de agua de tu cántaro’,

44 a nd she shall say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels—that she should be the woman whom Jehovah hath appointed for my master's son.

y que me responda: ‘Bebe, y sacaré también agua para tus camellos’, que sea ésta la mujer elegida por ti, el Señor, para el hijo de mi señor.”

45 B efore I ended speaking in my heart, behold, Rebecca came forth with her pitcher on her shoulder, and went down to the well, and drew; and I said to her, Give me, I pray thee, to drink.

Antes de que yo terminara de hablar en mi corazón, vi que Rebeca salía con su cántaro al hombro, y que bajaba a la fuente y sacaba agua. Entonces le dije: “Te ruego que me des de beber.”

46 A nd she hasted and let down her pitcher from her, and said, Drink, and I will give thy camels drink also. And I drank; and she gave the camels drink also.

Enseguida ella bajó su cántaro, y me dijo: “Bebe, y también les daré de beber a tus camellos.” Y yo bebí, y también a mis camellos les dio de beber.

47 A nd I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bore to him. And I put the ring on her nose, and the bracelets on her hands.

Entonces le pregunté: “¿De quién eres hija?” Y ella me respondió: “Soy hija de Betuel, el hijo que Najor tuvo con Milca.” Y le puse un pendiente en la nariz, y brazaletes en los brazos;

48 A nd I stooped, and bowed down before Jehovah; and I blessed Jehovah, God of my master Abraham, who has led me the right way to take my master's brother's daughter for his son.

luego me incliné y adoré al Señor. Bendije al Señor, Dios de mi señor Abrahán, por haberme guiado por el camino de verdad para tomar para su hijo la hija del hermano de mi señor.

49 A nd now, if ye will deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, tell me; and I will turn to the right hand or to the left.

Y ahora, si ustedes van a tratar a mi señor con misericordia y verdad, díganmelo; y si no, díganmelo también; así sabré a qué atenerme.»

50 A nd Laban and Bethuel answered and said, The thing proceeds from Jehovah: we cannot speak to thee bad or good.

Labán y Betuel le respondieron así: «Esto viene del Señor, y no podemos decirte ni bueno ni malo.

51 B ehold, Rebecca is before thee: take, and go away; and let her be wife of thy master's son, as Jehovah has said.

Aquí tienes a Rebeca; tómala y vete, y que sea la mujer del hijo de tu señor, tal y como lo ha dicho el Señor.»

52 A nd it came to pass, when Abraham's servant heard their words, that he bowed down to the earth before Jehovah.

Cuando el criado de Abrahán les oyó decir estas palabras, se inclinó hasta el suelo delante del Señor;

53 A nd the servant brought forth silver articles, and gold articles, and clothing, and he gave to Rebecca; and he gave to her brother, and to her mother, precious things.

luego sacó el criado alhajas de oro y plata, y vestidos, y se los dio a Rebeca. También a su hermano y a su madre les dio cosas preciosas.

54 A nd they ate and drank, he and the men that were with him, and lodged. And they rose up in the morning; and he said, Send me away to my master.

Luego él y los varones que venían con él comieron y bebieron, y allí pasaron la noche. Al día siguiente se levantaron, y el criado dijo: «Envíenme a mi señor.»

55 A nd her brother and her mother said, Let the maiden abide with us days, or ten; after that she shall go.

Pero su hermano y su madre respondieron: «Que se quede la joven con nosotros por lo menos unos diez días, y después de eso partirá.»

56 A nd he said to them, Do not hinder me, seeing Jehovah has prospered my way: send me away, and I will go to my master.

Pero él les dijo: «Ya que el Señor ha prosperado mi camino, no me detengan más. Despídanme, y entonces volveré a mi señor.»

57 A nd they said, Let us call the maiden and inquire at her mouth.

Entonces ellos respondieron: «Llamemos a la joven, y preguntémosle a ella.»

58 A nd they called Rebecca and said to her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

Y llamaron a Rebeca, y le dijeron: «¿Quieres irte con este varón?» Y ella respondió: «Sí, quiero irme con él.»

59 A nd they sent away Rebecca their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

Y así, dejaron ir a su hermana Rebeca y a su nodriza, y también al criado de Abrahán y a sus hombres.

60 A nd they blessed Rebecca, and said to her, Thou art our sister; mayest thou become thousands of tens of thousands; and may thy seed possess the gate of their enemies!

A Rebeca la bendijeron así: «Hermana nuestra, que seas la madre de miles y miles, y que tus descendientes conquisten las ciudades de sus enemigos.»

61 A nd Rebecca arose, and her maids, and they rode upon the camels, and followed the man. And the servant took Rebecca, and went away.

Rebeca se levantó entonces, junto con sus doncellas, y montando en los camellos siguieron al criado, el cual tomó a Rebeca y se fue.

62 A nd Isaac had just returned from Beer-lahai-roi; for he was dwelling in the south country.

Isaac, que vivía en el Néguev, regresaba del pozo llamado «El que vive y me ve».

63 A nd Isaac had gone out to meditate in the fields toward the beginning of evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, camels were coming.

Era la hora de la tarde, e Isaac había salido al campo, para meditar. Pero al levantar los ojos, vio que se acercaban los camellos.

64 A nd Rebecca lifted up her eyes and saw Isaac, and she sprang off the camel.

También Rebeca levantó los ojos, y vio a Isaac. Entonces se bajó del camello,

65 A nd she had said to the servant, Who is the man that is walking in the fields to meet us? And the servant said, That is my master! Then she took the veil, and covered herself.

y le preguntó al criado: «¿Quién es este varón que anda por el campo y viene a nuestro encuentro?» Y el criado le respondió: «Es mi señor.» Entonces ella tomó el velo y se cubrió,

66 A nd the servant told Isaac all things that he had done.

y el criado le contó a Isaac todo lo que había hecho.

67 A nd Isaac led her into his mother Sarah's tent; and he took Rebecca, and she became his wife, and he loved her. And Isaac was comforted after his mother.

Isaac tomó entonces a Rebeca por mujer, y la llevó a la tienda de Sara, su madre, y la amó. Así se consoló Isaac después de la muerte de su madre.