1 A nd the fifth angel sounded trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.
Cuando el quinto ángel tocó su trompeta, vi que una estrella cayó del cielo a la tierra, y que se le dio la llave del profundo abismo.
2 A nd it opened the pit of the abyss; and there went up smoke out of the pit as smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened with the smoke of the pit.
El ángel abrió las profundidades del abismo, y de allí salió humo, como de un horno enorme, y ese humo hizo que el sol y el aire se oscurecieran.
3 A nd out of the smoke came forth locusts on the earth, and power was given to them as the scorpions of the earth have power;
Del humo salieron también langostas, que infestaron la tierra; y se les dio el mismo poder que tienen los escorpiones de la tierra,
4 a nd it was said to them, that they should not injure the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but the men who have not the seal of God on their foreheads:
pero con la orden de no dañar la hierba ni los árboles, ni nada que tuviera verdor, sino sólo a quienes no tuvieran en la frente el sello de Dios.
5 a nd it was given to them that they should not kill them, but that they should be tormented five months; and their torment as torment of a scorpion when it strikes a man.
No se les permitió matar a nadie, sino sólo hacer sufrir a la gente durante cinco meses con el mismo dolor de una picadura de escorpión.
6 A nd in those days shall men seek death, and shall in no way find it; and shall desire to die, and death flees from them.
Durante ese tiempo la gente intentará morir, pero no lo conseguirá; deseará la muerte, pero ésta huirá de ellos.
7 A nd the likenesses of the locusts like to horses prepared for war; and upon their heads as crowns like gold, and their faces as faces of men;
Las langostas tenían el aspecto de caballos preparados para la guerra; en la cabeza llevaban algo parecido a una corona de oro, y sus caras eran semejantes a los rostros humanos.
8 a nd they had hair as women's hair, and their teeth were as of lions,
Sus crines parecían cabelleras de mujer, y sus dientes eran como los colmillos de los leones.
9 a nd they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings as the sound of chariots of many horses running to war;
Su caparazón parecía una coraza de hierro, y con sus alas producían un estruendo semejante al de muchos carros y caballos que corren a la batalla.
10 a nd they have tails like scorpions, and stings; and their power in their tails to hurt men five months.
Sus colas y aguijones eran como de escorpiones, y con su cola podían dañar a la gente durante cinco meses.
11 T hey have a king over them, the angel of the abyss: his name in Hebrew, Abaddon, and in Greek he has name Apollyon.
El rey que los gobierna es el ángel del abismo, cuyo nombre en hebreo es Abadón, y en griego, Apolión.
12 T he first woe has passed. Behold, there come yet two woes after these things.
El primer ay pasó, pero aún faltan dos ayes más.
13 A nd the sixth angel sounded trumpet: and I heard a voice from the four horns of the golden altar which before God,
Cuando el sexto ángel tocó su trompeta, oí una voz que salía de entre los cuatro cuernos del altar de oro que estaba delante de Dios.
14 s aying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.
Esa voz le decía al sexto ángel que tenía la trompeta: «Desata a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Éufrates.»
15 A nd the four angels were loosed, who are prepared for the hour and day and month and year, that they might slay the third part of men;
Y fueron desatados los cuatro ángeles, los cuales estaban preparados para matar en esa hora y ese día, de ese mes y año, a la tercera parte de la gente.
16 a nd the number of the hosts of horse twice ten thousand times ten thousand. I heard their number.
Y oí que el número de las tropas de a caballo era de doscientos millones.
17 A nd thus I saw the horses in the vision, and those that sat upon them, having breastplates of fire and jacinth and brimstone; and the heads of the horses as heads of lions, and out of their mouths goes out fire and smoke and brimstone.
Ésta es la visión que tuve de los caballos y sus jinetes: Sus corazas eran rojas como el fuego, azules como el zafiro y amarillas como el azufre. Las cabezas de los caballos parecían cabezas de león, y por el hocico lanzaban fuego, humo y azufre.
18 B y these three plagues were the third part of men killed, by the fire and the smoke and the brimstone which goes out of their mouths.
La tercera parte de la gente murió por causa de estas tres plagas, es decir, por el fuego, por el humo y por el azufre que lanzaban por el hocico.
19 F or the power of the horses is in their mouth and in their tails: for their tails like serpents, having heads, and with them they injure.
Y es que los caballos tenían poder en el hocico y en la cola, pues su cola parecía serpiente, y el daño lo causaban con la cabeza.
20 A nd the rest of men who were not killed with these plagues repented not of the works of their hands, that they should not worship demons, and the golden and silver and brazen and stone and wooden idols, which can neither see nor hear nor walk.
El resto de la gente, los que no murieron por estas plagas, ni aun así se arrepintieron de su maldad, ni dejaron de adorar a los demonios ni a las imágenes de oro, plata, bronce, piedra y madera, las cuales no pueden ver ni oír ni caminar.
21 A nd they repented not of their murders, nor of their witchcrafts, nor of their fornication, nor of their thefts.
Tampoco se arrepintieron de sus asesinatos ni de sus hechicerías, ni de su inmoralidad sexual ni de sus robos.