1 A nd after six days Jesus takes with Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
Seis días después Jesús se llevó aparte a Pedro, a Jacobo y a su hermano Juan. Los llevó a un monte alto,
2 A nd he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
y allí se transfiguró delante de ellos. Su rostro resplandecía como el sol, y sus vestidos se hicieron blancos como la luz.
3 a nd lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
De pronto se les aparecieron Moisés y Elías, y hablaban con él.
4 A nd Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
Pedro dijo entonces a Jesús: «Señor, ¡qué bueno es para nosotros estar aquí! Si quieres, podemos hacer tres cobertizos: uno para ti, otro para Moisés, y otro para Elías.»
5 W hile he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Todavía estaba hablando cuando una nube de luz los cubrió, y desde la nube se oyó una voz que decía: «Éste es mi Hijo amado, en quien me complazco. ¡Escúchenlo!»
6 A nd the disciples hearing fell upon their faces, and were greatly terrified.
Al oír esto los discípulos, se postraron sobre sus rostros, llenos de miedo;
7 A nd Jesus coming to touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
pero Jesús se acercó a ellos, los tocó y les dijo: «Levántense; no tengan miedo.»
8 A nd lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Y cuando ellos alzaron la vista, no vieron a nadie más que a Jesús.
9 A nd as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among dead.
Cuando descendieron del monte, Jesús les mandó: «No digan nada a nadie de esta visión, hasta que el Hijo del Hombre resucite de los muertos.»
10 A nd disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
Entonces sus discípulos le preguntaron: «¿Por qué dicen los escribas que es necesario que Elías venga primero?»
11 A nd he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Jesús les respondió: «A decir verdad, Elías vendrá primero y restaurará todas las cosas.
12 B ut I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Pero yo les digo que Elías ya vino, y no lo reconocieron, sino que hicieron con él todo lo que quisieron. Así también el Hijo del Hombre padecerá a manos de ellos.»
13 T hen the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Al escuchar esto, los discípulos comprendieron que les estaba hablando de Juan el Bautista. Jesús sana a un muchacho lunático
14 A nd when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
Cuando llegaron a donde estaba la multitud, un hombre se le acercó, se arrodilló delante de él, y le dijo:
15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
«¡Señor, ten compasión de mi hijo! Es lunático, y padece muchísimo. Muchas veces se cae en el fuego, y muchas otras en el agua.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
Lo he llevado a tus discípulos, pero no lo han podido sanar.»
17 A nd Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
Jesús dijo: «¡Ay, gente incrédula y perversa! ¿Hasta cuándo tendré que estar con ustedes? ¿Hasta cuándo tendré que soportarlos? ¡Tráiganmelo acá!»
18 A nd Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
Jesús reprendió entonces al demonio, y éste salió del muchacho, y desde aquel mismo instante el muchacho quedó sano.
19 T hen the disciples, coming to Jesus apart, said, Why were not we able to cast him out?
Después los discípulos hablaron con Jesús aparte, y le preguntaron: «¿Por qué nosotros no pudimos expulsarlo?»
20 A nd he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard, ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
Jesús les dijo: «Porque ustedes tienen muy poca fe. De cierto les digo, que si tuvieran fe como un grano de mostaza, le dirían a este monte: “Quítate de allí y vete a otro lugar”, y el monte les obedecería. ¡Nada sería imposible para ustedes!»
21 B ut this kind does not go out but by prayer and fasting.
Jesús anuncia otra vez su muerte
22 A nd while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into hands of men,
Cuando ellos estaban en Galilea, Jesús les dijo: «El Hijo del Hombre será entregado a los poderes de este mundo,
23 a nd they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
y lo matarán, pero al tercer día resucitará.» Al oír esto, ellos se entristecieron mucho. Pago del impuesto del templo
24 A nd when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Cuando llegaron a Cafarnaún, los que cobraban las dos dracmas se acercaron a Pedro y le dijeron: «¿Su Maestro no paga las dos dracmas?»
25 H e says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
Él les respondió que sí. Pero cuando Pedro entró en la casa, Jesús le habló primero y le dijo: «¿Qué te parece, Simón? Los reyes de la tierra, ¿de quiénes cobran los tributos o los impuestos? ¿De sus hijos, o de los extraños?»
26 P eter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
Pedro le respondió: «De los extraños». Jesús le dijo: «Por lo tanto, los hijos quedan exentos de pagarlos.
27 B ut that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
Sin embargo, para no ofenderlos, ve al lago, echa el anzuelo, y toma el primer pez que saques. Al abrirle la boca, hallarás una moneda. Tómala, y dásela a ellos por ti y por mí.»