Exodus 18 ~ Éxodo 18

picture

1 A nd Jethro the priest of Midian, Moses' father-in-law, heard of all that God had done to Moses, and to Israel his people; that Jehovah had brought Israel out of Egypt.

Jetro, que era sacerdote de Madián y suegro de Moisés, se enteró de todo lo que Dios había hecho con Moisés y con su pueblo Israel, y que el Señor había sacado de Egipto a Israel.

2 A nd Jethro, Moses' father-in-law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,

Como Moisés había enviado a Séfora, su mujer, a la casa de Jetro, su suegro, éste la tomó

3 a nd her two sons, of whom the name of the one was Gershom—for he said, I have been a sojourner in a foreign land,

junto con sus dos hijos. Uno de ellos se llamaba Gersón, porque Moisés dijo: «Soy un extraño en una tierra extraña»;

4 and the name of the other, Eliezer—For the God of my father has been my help, and has delivered me from the sword of Pharaoh.

el otro se llamaba Eliezer, porque dijo: «El Dios de mi padre me ayudó y me libró de la espada del faraón.»

5 A nd Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God.

Acompañado de los hijos y la mujer de Moisés, el suegro de Moisés se fue al monte de Dios, en el desierto, que era donde Moisés estaba acampando.

6 A nd he sent word to Moses: I, thy father-in-law Jethro, am come to thee, and thy wife, and her two sons with her.

Allí le dijo a Moisés: «Yo soy Jetro, tu suegro, y vengo a verte con tu mujer. Sus dos hijos vienen con ella.»

7 A nd Moses went out to meet his father-in-law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other their welfare, and went into the tent.

Entonces Moisés salió a recibir a su suegro, y se inclinó y lo besó, y luego de preguntarse el uno al otro cómo estaban, entraron en la tienda.

8 A nd Moses told his father-in-law all that Jehovah had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake; all the trouble that had befallen them on the way, and Jehovah had delivered them.

Allí Moisés le contó a su suegro todo lo que el Señor había hecho por Israel y en contra del faraón y de los egipcios, así como todos los trabajos que habían pasado en el camino, y cómo el Señor los había librado.

9 A nd Jethro rejoiced for all the goodness that Jehovah had done to Israel; that he had delivered them out of the hand of the Egyptians.

Jetro se alegró de lo bien que el Señor había tratado a Israel, al librarlo de manos de los egipcios,

10 A nd Jethro said, Blessed be Jehovah, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh; who has delivered the people from under the hand of the Egyptians.

y dijo: «Bendito sea el Señor, que los libró a ustedes de manos de los egipcios, y de manos del faraón. ¡El Señor libró al pueblo de manos de los egipcios!

11 N ow I know that Jehovah is greater than all gods; for in the thing in which they acted haughtily above them.

Ahora sé que el Señor es más grande que todos los dioses, porque en este caso él los venció.»

12 A nd Jethro, Moses' father-in-law, took a burnt-offering and sacrifices for God; and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father-in-law in the presence of God.

Luego Jetro, el suegro de Moisés, ofreció holocaustos y sacrificios para Dios, y Aarón llegó con todos los ancianos de Israel para comer con el suegro de Moisés delante de Dios. Nombramiento de jueces

13 A nd it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people; and the people stood by Moses from the morning to the evening.

Al día siguiente, sucedió que Moisés se sentó a juzgar al pueblo, y el pueblo estuvo delante de Moisés desde la mañana hasta la tarde.

14 A nd Moses' father-in-law saw all that he did with the people, and said, What is this thing which thou art doing with the people? why dost thou sit alone, and all the people are standing by thee from morning to evening?

Al ver el suegro de Moisés todo lo que éste hacía con el pueblo, dijo: «¿Qué es lo que estás haciendo con el pueblo? ¿Por qué te sientas tú solo, mientras todo el pueblo se queda delante de ti desde la mañana hasta la tarde?»

15 A nd Moses said to his father-in-law, Because the people come to me to enquire of God.

Moisés le respondió a su suegro: «Es que el pueblo viene a mí para consultar a Dios.

16 W hen they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known the statutes of God, and his laws.

Cuando tienen problemas, vienen a mí; entonces yo juzgo entre el uno y el otro, y les doy a conocer las ordenanzas y leyes de Dios.»

17 A nd Moses' father-in-law said to him, The thing that thou art doing is not good.

Pero el suegro de Moisés le dijo: «Esto que haces no está bien,

18 T hou wilt be quite exhausted, both thou and this people that is with thee; for the thing is too heavy for thee: thou canst not perform it alone.

pues te cansarás tú, y también se cansará este pueblo. Este trabajo es demasiado pesado para ti, y no vas a poder hacerlo tú solo.

19 H earken now to my voice: I will give thee counsel, and God shall be with thee. Be thou for the people with God, and bring the matters before God;

Préstame atención, que voy a darte un consejo, y que Dios te acompañe. Preséntate ante Dios en lugar del pueblo, y somete a su juicio todos los problemas.

20 a nd teach them the statutes and the laws, and make known to them the way in which they must walk, and the work that they must do.

Enséñales a ellos las ordenanzas y las leyes, e indícales cómo deben conducirse, y qué deben hacer.

21 B ut do thou provide among all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place over them, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens,

Además, escoge de entre el pueblo algunos hombres respetables y temerosos de Dios, confiables y nada ambiciosos, y ponlos al frente de grupos de mil, cien, cincuenta y diez personas.

22 t hat they may judge the people at all times; and it shall be they shall bring to thee every great matter, and that they shall judge every small matter, and they shall lighten on thee, and they shall bear with thee.

Que se ocupen ellos de juzgar al pueblo en todo momento, que dicten sentencia en cuestiones menores, y que a ti te remitan todo asunto de gravedad. Así aligerarás tu carga, pues ellos la llevarán contigo.

23 I f thou do this thing, and God command thee, thou wilt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.

Si haces esto, y Dios así te lo ordena, podrás resistir; además, todo el pueblo volverá tranquilo a su casa.»

24 A nd Moses hearkened to the voice of his father-in-law, and did all that he had said.

Moisés atendió a la voz de su suegro, e hizo todo lo que le dijo,

25 A nd Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, chiefs of thousands, chiefs of hundreds, chiefs of fifties, and chiefs of tens.

pues de entre todo Israel escogió hombres respetables y los puso a cargo del pueblo como jefes de grupos de mil, cien, cincuenta y diez personas.

26 A nd they judged the people at all times: the hard matters they brought to Moses, but every small matter they judged.

Ellos juzgaban al pueblo en todo momento y dictaban sentencia en todo asunto menor, y remitían a Moisés las cuestiones difíciles de resolver.

27 A nd Moses sent away his father-in-law, and he departed into his land.

Después Moisés despidió a su suegro, y éste volvió a su tierra.