Mark 12 ~ Marcos 12

picture

1 A nd he began to say to them in parables, A man planted a vineyard, and made a fence round and dug a wine-vat, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.

Jesús comenzó a hablarles por medio de parábolas: «Un hombre plantó una viña; le puso una cerca, le cavó un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.

2 A nd he sent a bondman to the husbandmen at the season, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.

A su debido tiempo, envió un siervo a los labradores para que le entregaran la parte de lo que la viña había producido.

3 B ut they took him, and beat, and sent away empty.

Pero los labradores lo agarraron y lo golpearon, y lo mandaron con las manos vacías.

4 A nd again he sent to them another bondman; and him they struck on the head, and sent away with insult.

Volvió a enviarles otro siervo, pero a éste lo descalabraron y lo insultaron.

5 A nd he sent another, and him they killed; and many others, beating some and killing some.

Volvió a enviar otro más, y a éste lo mataron. Después mandó a muchos otros pero a unos los golpearon y a otros los mataron.

6 H aving yet therefore one beloved son, he sent also him to them the last, saying, They will have respect for my son.

Todavía le quedaba uno a quien enviar, que era su hijo amado, y finalmente lo envió a ellos, pues pensó: “A mi hijo lo respetarán.”

7 B ut those husbandmen said to one another, This is the heir: come, let us kill him and the inheritance will be ours.

Pero aquellos labradores se dijeron unos a otros: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y la herencia será nuestra.”

8 A nd they took him and killed him, and cast him forth out of the vineyard.

Y lo agarraron y lo mataron, y luego arrojaron su cuerpo fuera de la viña.

9 W hat therefore shall the lord of the vineyard do? He will come and destroy the husbandmen, and will give the vineyard to others.

¿Qué hará entonces el dueño de la viña? ¡Pues irá y matará a los labradores, y dará su viña a otros!

10 H ave ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

¿Ni siquiera han leído la escritura que dice: »“La piedra que desecharon los constructores ha venido a ser la piedra angular.

11 t his is of Lord, and it is wonderful in our eyes?

¡Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla!”»?

12 A nd they sought to lay hold of him, and they feared the crowd; for they knew that he had spoken the parable of them. And they left him and went away.

Al darse cuenta de que Jesús había contado esta parábola por causa de ellos, quisieron aprehenderlo; pero como temían a la multitud lo dejaron y se fueron. La cuestión del tributo

13 A nd they send to him certain of the Pharisees and of the Herodians, that they might catch him in speaking.

Luego mandaron gente de los fariseos y de los herodianos, para atrapar a Jesús en sus propias palabras.

14 A nd they come and say to him, Teacher, we know that thou art true, and carest not for any one; for thou regardest not men's person, but teachest the way of God with truth: Is it lawful to give tribute to Caesar or not?

Cuando aquéllos llegaron, le dijeron: «Maestro, sabemos que hablas con la verdad, y que no permites que nadie influya en ti ni te dejas llevar por las apariencias humanas, sino que enseñas con verdad el camino de Dios. ¿Es lícito entonces pagar tributo al César, o no? ¿Debemos pagarlo, o no?»

15 S hould we give, or should we not give? But he knowing their hypocrisy said unto them, Why tempt ye me? Bring me a denarius that I may see.

Pero Jesús percibió la hipocresía de ellos, así que les dijo: «¿Por qué me tienden trampas? Tráiganme una moneda, para que la vea.»

16 A nd they brought. And he says to them, Whose this image and superscription? And they said to him, Caesar's.

Cuando se la llevaron, él les dijo: «¿De quién es esta imagen, y esta inscripción?» Ellos respondieron: «Del César.»

17 A nd Jesus answering said to them, Pay what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God. And they wondered at him.

Entonces Jesús les dijo: «Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.» Y se quedaron admirados de él. La pregunta acerca de la resurrección

18 A nd Sadducees come to him, that say there is no resurrection; and they demanded of him saying,

Se le acercaron entonces los saduceos, que dicen que no hay resurrección, y le preguntaron:

19 T eacher, Moses wrote to us that if any one's brother die, and leave a wife behind, and leave no children, that his brother shall take his wife, and raise up seed to his brother.

«Maestro, Moisés nos escribió que, si el hermano de alguien muere y deja a su esposa sin hijos, algún hermano suyo debe casarse con la viuda para darle descendencia a su hermano muerto.

20 T here were seven brethren; and the first took a wife, and dying did not leave seed;

Se dio el caso de siete hermanos. El primero de ellos se casó, y murió sin dejar descendencia.

21 a nd the second took her and died, and neither did he leave seed; and the third likewise.

El segundo se casó con la viuda, y murió y tampoco dejó descendencia. Lo mismo pasó con el tercero,

22 A nd the seven did not leave seed. Last of all the woman also died.

y con los siete; y ninguno de ellos dejó descendencia. Al final, todos murieron, y también la mujer.

23 I n the resurrection, when they shall rise again, of which of them shall she be wife, for the seven had her as wife?

En la resurrección, cuando todos resuciten, ¿esposa de cuál de ellos será esta mujer, puesto que los siete estuvieron casados con ella?»

24 A nd Jesus answering said to them, Do not ye therefore err, not knowing the scriptures, nor the power of God?

Jesús les respondió: «El error de ustedes es que no conocen las Escrituras ni el poder de Dios.

25 F or when they rise from among dead they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in the heavens.

Porque cuando los muertos resuciten, no se casarán ni se darán en casamiento, sino que serán como los ángeles que están en los cielos.

26 B ut concerning the dead that they rise, have ye not read in the book of Moses, in the bush, how God spoke to him, saying, I the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?

Pero en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿acaso no han leído en el libro de Moisés? Allí dice que Dios le habló en la zarza y le dijo: “Yo soy el Dios de Abrahán, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob.”

27 H e is not the God of dead, but of living. Ye therefore greatly err.

Así que ustedes están muy equivocados, porque Dios no es un Dios de muertos, sino el Dios de los que viven.» El gran mandamiento

28 A nd one of the scribes who had come up, and had heard them reasoning together, perceiving that he had answered them well, demanded of him, Which is first commandment of all?

Uno de los escribas, que había estado presente en la discusión y que vio lo bien que Jesús les había respondido, le preguntó: «De todos los mandamientos, ¿cuál es el más importante?»

29 A nd Jesus answered him, first commandment of all, Hear, Israel: the Lord our God is one Lord;

Jesús le respondió: «El más importante es: “Oye, Israel: el Señor, nuestro Dios, el Señor es uno.”

30 a nd thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thine understanding, and with all thy strength. This is first commandment.

Y “amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, y con toda tu alma, y con toda tu mente y con todas tus fuerzas.”

31 A nd a second like it this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. There is not another commandment greater than these.

El segundo en importancia es: “Amarás a tu prójimo como a ti mismo.” No hay otro mandamiento más importante que éstos.»

32 A nd the scribe said to him, Right, teacher; thou hast spoken according to truth. For he is one, and there is none other besides him;

El escriba le dijo: «Bien, Maestro; hablas con la verdad cuando dices que Dios es uno, y que no hay otro Dios fuera de él,

33 a nd to love him with all the heart, and with all the intelligence, and with all the soul, and with all the strength, and to love one's neighbour as one's self, is more than all the burnt-offerings and sacrifices.

y que amarlo con todo el corazón, con todo el entendimiento y con todas las fuerzas, y amar al prójimo como a uno mismo, es más importante que todos los holocaustos y sacrificios.»

34 A nd Jesus, seeing that he had answered intelligently, said to him, Thou art not far from the kingdom of God. And no one dared question him any more.

Al verlo Jesús responder de manera tan sabia, le dijo: «No estás lejos del reino de Dios.» Y nadie se atrevía ya a preguntarle nada. ¿De quién es hijo el Cristo?

35 A nd Jesus answering said teaching in the temple, How do the scribes say that the Christ is son of David?

Al enseñar Jesús en el templo, decía: «¿Cómo es que los escribas dicen que el Cristo es hijo de David?

36 D avid himself said in the Holy Spirit, The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies footstool of thy feet.

David mismo dijo, por el Espíritu Santo: »“El Señor le dijo a mi Señor: Siéntate a mi derecha, hasta que ponga a tus enemigos por estrado de tus pies.”

37 D avid himself calls him Lord, and whence is he his son? And the mass of the people heard him gladly.

Y si David mismo lo llama Señor, ¿cómo, entonces, puede ser su hijo?» Y una gran multitud lo escuchaba de buena gana. Jesús acusa a los escribas

38 A nd he said to them in his doctrine, Beware of the scribes, who like to walk about in long robes, and salutations in the marketplaces,

En su enseñanza también les decía: «Cuídense de los escribas. Porque les gusta pasearse con ropas largas, y les encanta que los saluden en las plazas,

39 a nd first seats in the synagogues, and first places at suppers;

y sentarse en las primeras sillas de las sinagogas, y ocupar los mejores asientos en las cenas.

40 w ho devour the houses of widows, and as a pretext make long prayers. These shall receive a severer judgment.

Además, se apoderan de los bienes de las viudas, y luego fingen hacer largas oraciones. ¡Pero peor será su condenación!» La ofrenda de la viuda

41 A nd Jesus, having sat down opposite the treasury, saw how the crowd was casting money into the treasury; and many rich cast in much.

Jesús estaba sentado frente al arca de las ofrendas, y miraba cómo la gente echaba sus monedas en el arca. Muchos ricos echaban mucho,

42 A nd a poor widow came and cast in two mites, which is a farthing.

pero una viuda pobre llegó y echó dos moneditas de muy poco valor.

43 A nd having called his disciples to he said to them, Verily I say unto you, This poor widow has cast in more than all who have cast into the treasury:

Entonces Jesús llamó a sus discípulos y les dijo: «De cierto les digo que esta viuda pobre echó más que todos los que han echado en el arca,

44 f or all have cast in of that which they had in abundance, but she of her destitution has cast in all that she had, the whole of her living.

porque todos han echado de lo que les sobra, pero ésta, de su pobreza echó todo lo que tenía, ¡todo su sustento!»