John 5 ~ Juan 5

picture

1 A fter these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

2 N ow there is in Jerusalem, at the sheepgate, a pool, which is called in Hebrew, Bethesda, having five porches.

En Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, hay un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.

3 I n these lay a multitude of sick, blind, lame, withered, [awaiting the moving of the water.

En ellos yacían muchos enfermos, ciegos, cojos y paralíticos [que esperaban el movimiento del agua,

4 F or an angel descended at a certain season in the pool and troubled the water. Whoever therefore first went in after the troubling of the water became well, whatever disease he laboured under.]

porque un ángel descendía al estanque de vez en cuando, y agitaba el agua; y el primero que descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviera.]

5 B ut there was a certain man there who had been suffering under his infirmity thirty and eight years.

Allí había un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.

6 J esus seeing this lying, and knowing that he was now a great length of time, says to him, Wouldest thou become well?

Cuando Jesús lo vio acostado, y se enteró de que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: «¿Quieres ser sano?»

7 T he infirm answered him, Sir, I have not a man, in order, when the water has been troubled, to cast me into the pool; but while I am coming another descends before me.

El enfermo le respondió: «Señor, no tengo a nadie que me meta en el estanque cuando el agua se agita; y en lo que llego, otro baja antes que yo.»

8 J esus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

Jesús le dijo: «Levántate, toma tu lecho, y vete.»

9 A nd immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho y se fue. Pero aquel día era día de reposo,

10 T he Jews therefore said to the healed, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

así que los judíos le dijeron a aquel que había sido sanado: «Hoy es día de reposo; no te está permitido llevar tu lecho.»

11 H e answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.

Pero él les respondió: «El mismo que me sanó fue el que me dijo: “Toma tu lecho y anda”.»

12 T hey asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?

Entonces le preguntaron: «¿Y quién fue el que te dijo: “Toma tu lecho y anda”?»

13 B ut he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

Pero el que había sido sanado no sabía quién lo había sanado, pues Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

14 A fter these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou art become well: sin no more, that something worse do not happen to thee.

Después Jesús lo encontró en el templo, y le dijo: «Como puedes ver, has sido sanado; así que no peques más, para que no te sobrevenga algo peor.»

15 T he man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

Aquel hombre se fue, y les hizo saber a los judíos que el que lo había sanado era Jesús,

16 A nd for this the Jews persecuted Jesus, because he had done these things on sabbath.

y por eso los judíos lo perseguían y procuraban matarlo, porque hacía esto en el día de reposo.

17 B ut Jesus answered them, My Father worketh hitherto and I work.

Pero Jesús les respondió: «Hasta ahora mi Padre trabaja, y yo también trabajo.»

18 F or this therefore the Jews sought the more to kill him, because he had not only violated the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.

Por esto los judíos con más ganas procuraban matarlo, porque no sólo quebrantaba el día de reposo sino que, además, decía que Dios mismo era su Padre, con lo cual se hacía igual a Dios. La autoridad del Hijo

19 J esus therefore answered and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing of himself save whatever he sees the Father doing: for whatever things he does, these things also the Son does in like manner.

Entonces Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: El Hijo no puede hacer nada por sí mismo, sino lo que ve que el Padre hace; porque todo lo que el Padre hace, eso mismo lo hace el Hijo.

20 F or the Father loves the Son and shews him all things which he himself does; and he will shew him greater works than these, that ye may wonder.

Y es que el Padre ama al Hijo, y le muestra todo lo que él hace; y mayores obras que éstas le mostrará, para el asombro de ustedes.

21 F or even as the Father raises the dead and quickens, thus the Son also quickens whom he will:

Porque así como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo da vida a los que él quiere.

22 f or neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

Pues el Padre no juzga a nadie, sino que todo el juicio se lo ha dado al Hijo,

23 t hat all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

para que todos honren al Hijo tal y como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que lo envió.

24 V erily, verily, I say unto you, that he that hears my word, and believes him that has sent me, has life eternal, and does not come into judgment, but is passed out of death into life.

De cierto, de cierto les digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no será condenado, sino que ha pasado de muerte a vida.

25 V erily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live.

De cierto, de cierto les digo: La hora viene, y ya llegó, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oigan vivirán.

26 F or even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

27 a nd has given him authority to execute judgment, because he is Son of man.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

28 W onder not at this, for an hour is coming in which all who are in the tombs shall hear his voice,

No se asombren de esto: Vendrá el tiempo cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;

29 a nd shall go forth; those that have practised good, to resurrection of life, and those that have done evil, to resurrection of judgment.

y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; pero los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo

30 I cannot do anything of myself; as I hear, I judge, and my judgment is righteous, because I do not seek my will, but the will of him that has sent me.

»Yo no puedo hacer nada por mí mismo. Yo juzgo según lo que oigo; y mi juicio es justo, porque no busco hacer mi voluntad, sino hacer la voluntad del que me envió.

31 I f I bear witness concerning myself, my witness is not true.

Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero;

32 I t is another who bears witness concerning me, and I know that the witness which he bears concerning me is true.

Pero el que da testimonio acerca de mí es otro, y yo sé que el testimonio que de mí da es verdadero.

33 Y e have sent unto John, and he has borne witness to the truth.

Ustedes enviaron mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.

34 B ut I do not receive witness from man, but I say this that ye might be saved.

Yo no recibo el testimonio de ningún hombre, sino que digo esto para que ustedes sean salvos.

35 H e was the burning and shining lamp, and ye were willing for a season to rejoice in his light.

Juan era una antorcha que ardía y alumbraba, y por algún tiempo ustedes quisieron regocijarse en su luz.

36 B ut I have the witness greater than of John; for the works which the Father has given me that I should complete them, the works themselves which I do, bear witness concerning me that the Father has sent me.

Pero yo cuento con un testimonio mayor que el de Juan, y son las obras que el Padre me dio para que las llevara a cabo. Las obras mismas que yo hago son las que dan testimonio de mí, y de que el Padre me ha enviado.

37 A nd the Father who has sent me himself has borne witness concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor have seen his shape,

También el Padre, que me envió, ha dado testimonio de mí. Ustedes nunca han oído su voz, ni han visto su aspecto,

38 a nd ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.

ni tienen su palabra permanentemente en ustedes, porque a quien él envió ustedes no le creen.

39 Y e search the scriptures, for ye think that in them ye have life eternal, and they it is which bear witness concerning me;

Ustedes escudriñan las Escrituras, porque les parece que en ellas tienen la vida eterna; ¡y son ellas las que dan testimonio de mí!

40 a nd ye will not come to me that ye might have life.

Pero ustedes no quieren venir a mí para que tengan vida.

41 I do not receive glory from men,

Yo no recibo gloria de parte de los hombres.

42 b ut I know you, that ye have not the love of God in you.

Pero yo los conozco a ustedes, y sé que el amor de Dios no habita en ustedes.

43 I am come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.

Yo he venido en nombre de mi Padre, y ustedes no me reciben; pero si otro viniera en su propio nombre, a ése sí lo recibirían.

44 H ow can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which from God alone?

¿Y cómo pueden ustedes creer, si se honran los unos de los otros, pero no buscan la honra que viene del Dios único?

45 T hink not that I will accuse you to the Father: there is who accuses you, Moses, on whom ye trust;

No piensen que yo voy a acusarlos delante del Padre. Hay alguien que sí los acusa, y es Moisés, en quien ustedes tienen puesta su esperanza.

46 f or if ye had believed Moses, ye would have believed me, for he wrote of me.

Si ustedes le creyeran a Moisés, me creerían a mí, porque él escribió acerca de mí.

47 B ut if ye do not believe his writings, how shall ye believe my words?

Pero si no creen a sus escritos, ¿cómo van a creer a mis palabras?»