1 W hen therefore the Lord knew that the Pharisees had heard that Jesus makes and baptises more disciples than John
Cuando el Señor supo que los fariseos habían oído decir: «Jesús hace y bautiza más discípulos que Juan»
2 ( however, Jesus himself did not baptise, but his disciples),
(aunque en realidad Jesús no bautizaba, sino sus discípulos),
3 h e left Judaea and went away again unto Galilee.
salió de Judea, y se fue otra vez a Galilea.
4 A nd he must needs pass through Samaria.
Le era necesario pasar por Samaria,
5 H e comes therefore to a city of Samaria called Sychar, near to the land which Jacob gave to his son Joseph.
así que fue a una ciudad llamada Sicar, la cual está junto a la heredad que Jacob le dio a su hijo José.
6 N ow a fountain of Jacob's was there; Jesus therefore, being wearied with the way he had come, sat just as he was at the fountain. It was about the sixth hour.
Allí estaba el pozo de Jacob, y como Jesús estaba cansado del camino, se sentó allí, junto al pozo. Eran casi las doce del día.
7 A woman comes out of Samaria to draw water. Jesus says to her, Give me to drink
Una mujer de Samaria vino a sacar agua, y Jesús le dijo: «Dame de beber.»
8 ( for his disciples had gone away into the city that they might buy provisions).
Y es que sus discípulos habían ido a la ciudad para comprar de comer.
9 T he Samaritan woman therefore says to him, How dost thou, being a Jew, ask to drink of me who am a Samaritan woman? for Jews have no intercourse with Samaritans.
La samaritana le dijo: «¿Y cómo es que tú, que eres judío, me pides de beber a mí, que soy samaritana?» Y es que los judíos y los samaritanos no se tratan entre sí.
10 J esus answered and said to her, If thou knewest the gift of God, and who it is that says to thee, Give me to drink, thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.
Jesús le respondió: «Si conocieras el don de Dios, y quién es el que te dice: “Dame de beber”; tú le pedirías a él, y él te daría agua viva.»
11 T he woman says to him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou the living water?
La mujer le dijo: «Señor, no tienes con qué sacar agua, y el pozo es hondo. Así que, ¿de dónde tienes el agua viva?
12 A rt thou greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
¿Acaso eres tú mayor que nuestro padre Jacob, que nos dio este pozo, del cual bebieron él, sus hijos y sus ganados?»
13 J esus answered and said to her, Every one who drinks of this water shall thirst again;
Jesús le respondió: «Todo el que beba de esta agua, volverá a tener sed;
14 b ut whosoever drinks of the water which I shall give him shall never thirst for ever, but the water which I shall give him shall become in him a fountain of water, springing up into eternal life.
pero el que beba del agua que yo le daré, no tendrá sed jamás. Más bien, el agua que yo le daré será en él una fuente de agua que fluya para vida eterna.»
15 T he woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
La mujer le dijo: «Señor, dame de esa agua, para que yo no tenga sed ni venga aquí a sacarla.»
16 J esus says to her, Go, call thy husband, and come here.
Jesús le dijo: «Ve a llamar a tu marido, y luego vuelve acá.»
17 T he woman answered and said, I have not a husband. Jesus says to her, Thou hast well said, I have not a husband;
La mujer le dijo: «No tengo marido.» Jesús le dijo: «Haces bien en decir que no tienes marido,
18 f or thou hast had five husbands, and he whom now thou hast is not thy husband: this thou hast spoken truly.
porque ya has tenido cinco maridos, y el que ahora tienes no es tu marido. Esto que has dicho es verdad.»
19 T he woman says to him, Sir, I see that thou art a prophet.
La mujer le dijo: «Señor, me parece que tú eres profeta.
20 O ur fathers worshipped in this mountain, and ye say that in Jerusalem is the place where one must worship.
Nuestros padres adoraron en este monte, y ustedes dicen que el lugar donde se debe adorar es Jerusalén.»
21 J esus says to her, Woman, believe me, hour is coming when ye shall neither in this mountain nor in Jerusalem worship the Father.
Jesús le dijo: «Créeme, mujer, que viene la hora cuando ni en este monte ni en Jerusalén adorarán ustedes al Padre.
22 Y e worship ye know not what; we worship what we know, for salvation is of the Jews.
Ustedes adoran lo que no saben; nosotros adoramos lo que sabemos; porque la salvación viene de los judíos.
23 B ut hour is coming and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and truth; for also the Father seeks such as his worshippers.
Pero viene la hora, y ya llegó, cuando los verdaderos adoradores adorarán al Padre en espíritu y en verdad; porque también el Padre busca que lo adoren tales adoradores.
24 G od a spirit; and they who worship him must worship in spirit and truth.
Dios es Espíritu; y es necesario que los que lo adoran, lo adoren en espíritu y en verdad.»
25 T he woman says to him, I know that Messiah is coming, who is called Christ; when he comes he will tell us all things.
Le dijo la mujer: «Yo sé que el Mesías, llamado el Cristo, ha de venir; y que cuando él venga nos explicará todas las cosas.»
26 J esus says to her, I who speak to thee am.
Jesús le dijo: «Yo soy, el que habla contigo.»
27 A nd upon this came his disciples, and wondered that he spoke with a woman; yet no one said, What seekest thou? or, Why speakest thou with her?
En esto vinieron sus discípulos, y se asombraron de que hablaba con una mujer; sin embargo, ninguno le dijo: «¿Qué pretendes? ¿O de qué hablas con ella?»
28 T he woman then left her waterpot and went away into the city, and says to the men,
La mujer dejó entonces su cántaro y fue a la ciudad, y les dijo a los hombres:
29 C ome, see a man who told me all things I had ever done: is not he the Christ?
«Vengan a ver a un hombre que me ha dicho todo cuanto he hecho. ¿No será éste el Cristo?»
30 T hey went out of the city and came to him.
Entonces ellos salieron de la ciudad, y fueron a donde estaba Jesús.
31 B ut meanwhile the disciples asked him saying, Rabbi, eat.
Mientras tanto, con ruegos los discípulos le decían: «Rabí, come.»
32 B ut he said to them, I have food to eat which ye do not know.
Pero él les dijo: «Para comer, yo tengo una comida que ustedes no conocen.»
33 T he disciples therefore said to one another, Has any one brought him to eat?
Los discípulos se decían unos a otros: «¿Alguien le habrá traído algo para comer?»
34 J esus says to them, My food is that I should do the will of him that has sent me, and that I should finish his work.
Jesús les dijo: «Mi comida es hacer la voluntad del que me envió, y llevar a cabo su obra.
35 D o not ye say, that there are yet four months and the harvest comes? Behold, I say to you, Lift up your eyes and behold the fields, for they are already white to harvest.
¿Acaso no dicen ustedes: “Aún faltan cuatro meses para el tiempo de la siega”? Pues yo les digo: Alcen los ojos, y miren los campos, porque ya están blancos para la siega.
36 H e that reaps receives wages and gathers fruit unto life eternal, that both he that sows and he that reaps may rejoice together.
Y el que siega recibe su salario y recoge fruto para vida eterna, para que se alegren por igual el que siembra y el que siega.
37 F or in this is the true saying, It is one who sows and another who reaps.
Porque en este caso es verdad lo que dice el dicho: “Uno es el que siembra, y otro es el que siega.”
38 I have sent you to reap that on which ye have not laboured; others have laboured, and ye have entered into their labours.
Yo los he enviado a segar lo que ustedes no cultivaron; otros cultivaron, y ustedes se han beneficiado de sus trabajos.»
39 B ut many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman who bore witness, He told me all things that I had ever done.
Muchos de los samaritanos de aquella ciudad creyeron en él por la palabra de la mujer, que en su testimonio decía: «Él me dijo todo lo que he hecho.»
40 W hen therefore the Samaritans came to him they asked him to abide with them, and he abode there two days.
Entonces los samaritanos fueron adonde él estaba, y le rogaron que se quedara con ellos; y él se quedó allí dos días.
41 A nd more a great deal believed on account of his word;
Y muchos más creyeron por la palabra de él,
42 a nd they said to the woman, no longer on account of thy saying that we believe, for we have heard him ourselves, and we know that this is indeed the Saviour of the world.
y decían a la mujer: «Ya no creemos solamente por lo que has dicho, pues nosotros mismos hemos oído, y sabemos, que éste es verdaderamente el Salvador del mundo.» Jesús sana al hijo de un noble
43 B ut after the two days he went forth thence and went away into Galilee,
Dos días después, Jesús salió de allí y fue a Galilea;
44 f or Jesus himself bore witness that a prophet has no honour in his own country.
y es que Jesús mismo hizo constar que el profeta no tiene honra en su propia tierra.
45 W hen therefore he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all that he had done in Jerusalem during the feast, for they also went to the feast.
Cuando llegó a Galilea, los galileos lo recibieron, pues habían visto todo lo que él había hecho durante la fiesta en Jerusalén; pues también ellos habían ido a la fiesta.
46 H e came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain courtier in Capernaum whose son was sick.
Jesús fue otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino. En Cafarnaún había un oficial del rey, cuyo hijo estaba enfermo.
47 H e, having heard that Jesus had come out of Judaea into Galilee, went to him and asked that he would come down and heal his son, for he was about to die.
Cuando éste supo que Jesús había llegado de Judea a Galilea, fue a verlo y le rogó que bajara y sanara a su hijo, que estaba a punto de morir.
48 J esus therefore said to him, Unless ye see signs and wonders ye will not believe.
Jesús le dijo: «Si ustedes no ven señales y prodigios, no creen.»
49 T he courtier says to him, Sir, come down ere my child die.
El oficial del rey le dijo: «Señor, ven a mi casa antes de que mi hijo muera.»
50 J esus says to him, Go, thy son lives. And the man believed the word which Jesus said to him, and went his way.
Jesús le dijo: «Vuelve a tu casa, que tu hijo vive.» Y ese hombre creyó en lo que Jesús le dijo, y se fue.
51 B ut already, as he was going down, his servants met him and brought word saying, Thy child lives.
Cuando volvía a su casa, sus siervos salieron a recibirlo y le dieron la noticia: «¡Tu hijo vive!»
52 H e inquired therefore from them the hour at which he got better. And they said to him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.
Él les preguntó a qué hora había comenzado a estar mejor. Y le dijeron: «Ayer, a las siete, lo dejó la fiebre.»
53 T he father therefore knew that in that hour in which Jesus said to him, Thy son lives; and he believed, himself and his whole house.
El padre entendió entonces que aquélla era la hora en que Jesús le había dicho «Tu hijo vive», y creyó, lo mismo que toda su familia.
54 T his second sign again did Jesus, being come out of Judaea into Galilee.
Esta segunda señal la hizo Jesús cuando fue de Judea a Galilea.