1 A nd when they drew near to Jerusalem and came to Bethphage, at the mount of Olives, then Jesus sent two disciples,
Cuando se acercaban a Jerusalén, y llegaron a Betfagué, al monte de los Olivos, Jesús envió a dos de sus discípulos,
2 s aying to them, Go into the village over against you, and immediately ye will find an ass tied, and a colt with it; loose and lead to me.
y les dijo: «Vayan a la aldea que tienen ante ustedes. Allí encontrarán una burra atada, junto con un burrito; desátenla y tráiganmelos.
3 A nd if any one say anything to you, ye shall say, The Lord has need of them, and straightway he will send them.
Si alguien les dice algo, respóndanle: “El Señor los necesita. Luego los devolverá.”»
4 B ut all this came to pass, that that might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying,
Esto sucedió para que se cumpliera lo dicho por el profeta:
5 S ay to the daughter of Zion, Behold thy King cometh to thee, meek, and mounted upon an ass, and upon a colt the foal of an ass.
«Digan a la hija de Sión: Tu Rey viene a ti, Manso, y sentado sobre una burra, Sobre un burrito, hijo de animal de carga.»
6 B ut the disciples, having gone and done as Jesus had ordered them,
Los discípulos fueron, e hicieron tal y como Jesús les mandó:
7 b rought the ass and the colt and put their garments upon them, and he sat on them.
trajeron la burra y el burrito, pusieron sobre ellos sus mantos, y él se sentó encima.
8 B ut a very great crowd strewed their own garments on the way, and others kept cutting down branches from the trees and strewing them on the way.
La multitud, que era muy numerosa, tendía sus mantos en el camino, y otros cortaban ramas de los árboles y las tendían en el camino.
9 A nd the crowds who went before him and who followed cried, saying, Hosanna to the Son of David; blessed he who comes in the name of Lord; hosanna in the highest.
Tanto los que iban delante como los que iban detrás lo aclamaban y decían: «¡Hosanna al Hijo de David! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor! ¡Hosanna en las alturas!»
10 A nd as he entered into Jerusalem, the whole city was moved, saying, Who is this?
Cuando Jesús entró en Jerusalén, todos en la ciudad se conmocionaron, y decían: «¿Quién es éste?»
11 A nd the crowds said, This is Jesus the prophet who is from Nazareth of Galilee.
La multitud decía: «Éste es Jesús, el profeta de Nazaret de Galilea.» Purificación del templo
12 A nd Jesus entered into the temple, and cast out all that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the money-changers and the seats of those that sold the doves.
Al entrar Jesús en el templo de Dios, expulsó de allí a todos los que vendían y compraban en el templo, y volcó las mesas de los cambistas y las sillas de los que vendían palomas;
13 A nd he says to them, It is written, My house shall be called a house of prayer, but ye have made it a den of robbers.
y les dijo: «Está escrito: “Mi casa será llamada casa de oración”, pero ustedes han hecho de ella una cueva de ladrones.»
14 A nd blind and lame came to him in the temple, and he healed them.
Mientras Jesús estaba en el templo, algunos ciegos y cojos se acercaron, y él los sanó.
15 A nd when the chief priests and the scribes saw the wonders which he wrought, and the children crying in the temple and saying, Hosanna to the Son of David, they were indignant,
Pero al ver las cosas maravillosas que hacía, y que los muchachos lo aclamaban en el templo y decían «¡Hosanna al Hijo de David!», los principales sacerdotes y los escribas se indignaron
16 a nd said to him, Hearest thou what these say? And Jesus says to them, Yea; have ye never read, Out of the mouth of babes and sucklings thou hast perfected praise?
y le dijeron: «¿Oyes lo que éstos dicen?» Y Jesús les dijo: «Lo oigo. ¿Acaso ustedes nunca leyeron: »“De la boca de los niños y de los que maman Perfeccionaste la alabanza?”»
17 A nd leaving them he went forth out of the city to Bethany, and there he passed the night.
Y dejándolos, se fue de la ciudad a Betania, donde pasó la noche. La higuera estéril
18 B ut early in the morning, as he came back into the city, he hungered.
Cuando Jesús volvió a la ciudad por la mañana, tuvo hambre.
19 A nd seeing one fig-tree in the way, he came to it and found on it nothing but leaves only. And he says to it, Let there be never more fruit of thee for ever. And the fig-tree was immediately dried up.
En eso, vio una higuera cerca del camino y se acercó a ella; pero al no hallar en ella nada más que hojas, le dijo: «¡Nunca más vuelvas a dar fruto!» Y al instante, la higuera se secó.
20 A nd when the disciples saw, they wondered, saying, How immediately is the fig-tree dried up!
Cuando los discípulos vieron ésto, decían asombrados: «¿Cómo es que la higuera se secó tan pronto?»
21 A nd Jesus answering said to them, Verily I say unto you, If ye have faith, and do not doubt, not only shall ye do what to the fig-tree, but even if ye should say to this mountain, Be thou taken away and be thou cast into the sea, it shall come to pass.
Jesús les respondió: «De cierto les digo, que si ustedes tuvieran fe y no dudaran, no sólo harían esto a la higuera, sino que a este monte le dirían “¡Quítate de ahí y échate en el mar!”, y así se haría.
22 A nd all things whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.
Si ustedes creen, todo lo que pidan en oración lo recibirán.» La autoridad de Jesús
23 A nd when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority?
Cuando Jesús llegó al templo, los principales sacerdotes y los ancianos del pueblo se acercaron a él mientras enseñaba, y le preguntaron: «¿Con qué autoridad haces esto? ¿Quién te dio esta autoridad?»
24 A nd Jesus answering said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things:
Jesús les respondió: «Yo también les haré una pregunta. Si me la contestan, también yo les diré con qué autoridad hago esto.
25 T he baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him?
El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres?» Ellos discutían entre sí, y decían: «Si decimos que era del cielo, él nos dirá: “Entonces, ¿por qué no le creyeron?”
26 b ut if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet.
Y si decimos que era de los hombres, tenemos miedo de la gente, porque todos consideran que Juan era un profeta.»
27 A nd answering Jesus they said, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things.
Por lo tanto, respondieron a Jesús: «No lo sabemos.» Y él también les dijo: «Pues yo tampoco voy a decirles con qué autoridad hago todo esto.» Parábola de los dos hijos
28 B ut what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in vineyard.
Jesús les preguntó: «¿Qué les parece? Un hombre tenía dos hijos, y se acercó al primero y le pidió: “Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña.”
29 A nd he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went.
El primero le respondió: “No quiero”; pero después se arrepintió y fue.
30 A nd coming to the second he said likewise; and he answering said, I, sir, and went not.
Luego, se acercó al otro hijo, y le pidió lo mismo. Éste le respondió: “Sí, señor, ya voy”; pero no fue.
31 W hich of the two did the will of the father? They say, The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you.
¿Cuál de los dos hijos hizo la voluntad de su padre?» Ellos respondieron: «El primero». Entonces Jesús les dijo: «De cierto les digo, que los cobradores de impuestos y las rameras les llevan la delantera hacia el reino de Dios.
32 F or John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but ye when ye saw repented not yourselves afterwards to believe him.
Porque Juan se acercó a ustedes para encaminarlos en la justicia, y no le creyeron; mientras que los cobradores de impuestos y las rameras sí le creyeron. Pero ustedes, aunque vieron esto, no se arrepintieron ni le creyeron.» Los labradores malvados
33 H ear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country.
Escuchen esta otra parábola: «El dueño de una finca plantó una viña; le puso una cerca, cavó en ella un lagar, levantó una torre, y la arrendó a unos labradores. Luego se fue lejos.
34 B ut when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits.
Cuando llegó el tiempo de la vendimia, envió a sus siervos para que les entregaran la cosecha.
35 A nd the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another.
Pero los labradores agarraron a los siervos y a uno lo golpearon, a otro lo mataron, y a otro más lo apedrearon.
36 A gain he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner.
El dueño envió de nuevo a otros siervos, más que los primeros, y los labradores hicieron lo mismo con ellos.
37 A nd at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son.
Finalmente, les envió a su hijo, pues decía: “A mi hijo lo respetarán.”
38 B ut the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance.
Pero cuando los labradores vieron al hijo, dijeron entre sí: “Éste es el heredero. Vamos a matarlo, y así nos quedaremos con su herencia.”
39 A nd they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him.
Entonces, lo sacaron de la viña y lo mataron.
40 W hen therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen?
Así que, cuando el señor de la viña venga, ¿qué hará con esos labradores?»
41 T hey say to him, He will miserably destroy those evil, and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons.
Le respondieron: «Destruirá sin misericordia a esos malvados, y arrendará su viña a otros labradores que le entreguen el fruto a su tiempo.»
42 J esus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of Lord, and it is wonderful in our eyes?
Jesús les dijo: «¿Nunca leyeron en las Escrituras: »“La piedra que desecharon los constructores, ha venido a ser la piedra angular. Esto lo ha hecho el Señor, y a nuestros ojos es una maravilla”?
43 T herefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it.
Por tanto les digo, que el reino de Dios les será quitado a ustedes, para dárselo a gente que produzca los frutos que debe dar.
44 A nd he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
El que caiga sobre esta piedra será quebrantado, y aquél sobre quien ella caiga quedará desmenuzado.»
45 A nd the chief priests and the Pharisees, having heard his parables, knew that he spoke about them.
Cuando los principales sacerdotes y los fariseos oyeron sus parábolas, entendieron que hablaba de ellos.
46 A nd seeking to lay hold of him, they were afraid of the crowds, because they held him for a prophet.
Entonces quisieron aprehender a Jesús, pero tuvieron miedo, porque la gente lo consideraba un profeta.