John 2 ~ Juan 2

picture

1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.

Al tercer día se celebraron unas bodas en Caná de Galilea; y allí estaba la madre de Jesús.

2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.

También Jesús y sus discípulos fueron invitados a la boda.

3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.

Cuando se terminó el vino, la madre de Jesús le dijo: «Ya no tienen vino.»

4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.

Jesús le dijo: «¿Qué tienes conmigo, mujer? Mi hora aún no ha llegado.»

5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.

Su madre dijo a los que servían: «Hagan todo lo que él les diga.»

6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.

En ese lugar había seis tinajas de piedra para agua, como las que usan los judíos para el rito de la purificación, cada una con capacidad de más de cincuenta litros.

7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.

Jesús les dijo: «Llenen de agua estas tinajas.» Y las llenaron hasta arriba.

8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.

Entonces les dijo: «Ahora saquen lo que está allí, y llévenselo al catador.» Y se lo llevaron.

9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,

El catador probó el agua hecha vino, sin que él supiera de dónde era, aunque sí lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua. Entonces llamó al esposo,

10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.

y le dijo: «Todo el mundo sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces sirve el menos bueno; ¡pero tú has reservado el buen vino hasta ahora!»

11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.

Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.

12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.

Después de esto él, su madre, sus hermanos y sus discípulos descendieron a Cafarnaún, pero no estuvieron allí por muchos días. Jesús purifica el templo

13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.

Estaba cerca la pascua de los judíos; y Jesús subió a Jerusalén,

14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;

y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.

15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,

Entonces hizo un azote de cuerdas y expulsó del templo a todos, y a las ovejas y bueyes; esparció las monedas de los cambistas y volcó las mesas,

16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.

y dijo a los que vendían palomas: «Saquen esto de aquí, y no conviertan la casa de mi Padre en un mercado.»

17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.

Entonces sus discípulos se acordaron de que está escrito: «El celo de tu casa me consume.»

18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?

Y los judíos preguntaron: «Ya que haces esto, ¿qué señal nos das?»

19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

Jesús les respondió: «Destruyan este templo, y en tres días lo levantaré.»

20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?

Entonces los judíos le dijeron: «Este templo fue edificado en cuarenta y seis años, ¿y tú en tres días lo levantarás?»

21 B ut he spoke of the temple of his body.

Pero él hablaba del templo de su cuerpo.

22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.

Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron de que había dicho esto, y creyeron en la Escritura y en la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres

23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.

Mientras Jesús estaba en Jerusalén durante la fiesta de la pascua, muchos, al ver las señales que hacía, creyeron en su nombre.

24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,

Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque los conocía a todos

25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.

y no tenía necesidad de que nadie le dijera nada acerca del hombre, pues él sabía lo que en el hombre había.