1 A nd on the third day a marriage took place in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
Tre giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.
2 A nd Jesus also, and his disciples, were invited to the marriage.
Anche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.
3 A nd wine being deficient, the mother of Jesus says to him, They have no wine.
Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 J esus says to her, What have I to do with thee, woman? mine hour has not yet come.
Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».
5 H is mother says to the servants, Whatever he may say to you, do.
Sua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».
6 N ow there were standing there six stone water-vessels, according to the purification of the Jews, holding two or three measures each.
C’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure.
7 J esus says to them, Fill the water-vessels with water. And they filled them up to the brim.
Gesù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.
8 A nd he says to them, Draw out now, and carry to the feast-master. And they carried.
Poi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
9 B ut when the feast-master had tasted the water which had been made wine (and knew not whence it was, but the servants knew who drew the water), the feast-master calls the bridegroom,
Quando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 a nd says to him, Every man sets on first the good wine, and when have well drunk, then the inferior; thou hast kept the good wine till now.
«Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».
11 T his beginning of signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
Gesù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 A fter this he descended to Capernaum, he and his mother and his brethren and his disciples; and there they abode not many days.
Dopo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni. Gesù nel tempio
13 A nd the passover of the Jews was near, and Jesus went up to Jerusalem.
La Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 A nd he found in the temple the sellers of oxen and sheep and doves, and the money-changers sitting;
Trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.
15 a nd, having made a scourge of cords, he cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the change of the money-changers, and overturned the tables,
Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,
16 a nd said to the sellers of doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».
17 h is disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma ».
18 T he Jews therefore answered and said to him, What sign shewest thou to us, that thou doest these things?
I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?»
19 J esus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»
20 T he Jews therefore said, Forty and six years was this temple building, and thou wilt raise it up in three days?
Allora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»
21 B ut he spoke of the temple of his body.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 W hen therefore he was raised from among dead, his disciples remembered that he had said this, and believed the scripture and the word which Jesus had spoken.
Quando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.
23 A nd when he was in Jerusalem, at the passover, at the feast, many believed on his name, beholding his signs which he wrought.
Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che egli faceva.
24 B ut Jesus himself did not trust himself to them, because he knew all,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 a nd that he had not need that any should testify of man, for himself knew what was in man.
e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.